《Aprite le finestre(开启窗扉)》圣施礼华为告别尘世选定的生命之歌

1956年,歌手弗兰卡·雷蒙迪以《开启窗扉》一曲夺得意大利最负盛名的圣雷莫音乐节冠军。 这首风靡一时的歌曲,以其对永恒生命纯净明亮的渴望,深深打动圣施礼华。 他曾对身边人说,愿在临终时刻聆听这首歌。

1966年,在泰莱别墅的聚会中,几位与圣施礼华同住的成员唱起这首当时在意大利广为流传的歌曲。 [1] 创办人对他们说,希望在领受临终圣事后,众人能怀着喜乐为他咏唱这首歌。

这首歌颂赞春天的喜悦:百花初绽,候鸟归来,阳光透过敞开的窗扉将屋宇照亮。 歌词邀请人们向新梦想敞开心扉,迎接新生。

La prima rosa rossa è già sbocciata
E nascon timide le viole mammole
Ormai, la prima rondine è tornata
Nel cielo limpido comincia a volteggiar
Il tempo bello viene ad annunciar

第一朵红玫瑰已然盛放
羞怯的紫罗兰藏身叶间
初归的燕儿已然归来
在晴空下翩然起舞
美好时光捎来春讯

Aprite le finestre al nuovo sole
È primavera, è primavera

向新阳敞开窗扉吧
春天来了,春天来了

圣施礼华热爱歌唱,常引用圣奥斯定名言:「美好的歌唱就是双倍的祈祷。」他亦常说自己钟爱「所有关于纯洁圣爱之歌,因其中交织着人间真情与神圣之爱。」[2] 因此,他从这首歌中看见的不仅是对季节的描绘,也就不足为奇了。 他要求在临终时吟唱此曲,更明确地表明他将其视为通往永生的隐喻:死亡并非终结,而是平静光明的甦醒。 对他而言,开启窗扉意味着敞开灵魂——正如他毕生所行——迎接至高的爱,迎接与天主那「永远、永远⋯⋯永远」的终极相遇(《道路》,182)。

罗马宅邸的窗户,敞开着面向城市。 夜莺栖息在窗台上。

教会传统中象征耶稣基督的太阳,温柔地照耀每个人。 当我们开启生命之窗,它便悄然进入。

有时,圣施礼华会谈及与天主的最终相遇:「每当想到那时刻——无论何时随天主圣意——我将能亲眼看见祂,不是如镜中观照,亦非透过模糊影像⋯⋯而是面对面相见,这念头总令我深深感动。」[3] 他从不将死亡视为惊惶之事,因为「我们始终寻觅天主、期盼天主。 若我们骤然离世,那仿佛主从身后惊喜现身,我们转身便坠入祂的怀抱⋯⋯」[4]

不畏生、不惧死:这是他努力践行的生活态度。 正如他常说的:「我们不知最后战役何时来临,因死亡可能随时造访⋯⋯但无须恐惧,死亡之外自有生命与爱。」[5]

Sul davanzale un piccolo usignolo
Dall'ali tenere, le piume morbideHa già spiccato il timido suo volo
E contro i vetri ha cominciato a picchiettarIl suo più bel messaggio vuol portar:

窗台上娇小的夜莺
展柔翼,拂轻羽
怯生生振翅飞起
轻叩窗玻璃
欲传报美丽讯息:

È primavera, è primavera
Aprite le finestre ai nuovi sogni

春天来了,春天来了
向新梦敞开窗扉吧

那象征恋人的标记——栖息窗台、轻叩玻璃的夜莺——何尝不能解读为恩宠,天主爱的亲临,为灵魂预备那久盼的相逢? 届时,灵魂将最后一次开启窗扉,迎向最美的梦想:永恒的生命。

Aprite le finestre ai nuovi sogni

向新梦敞开窗扉

Alle speranze, all'illusione
Lasciate entrare l'ultima canzoneChe dolcemente scenderà nel cuor

迎接希望与悸动
让最后一曲歌
温柔沁入心灵

1975年6月26日,圣施礼华因心脏病安息主怀。 他另一个心愿亦得实现:曾祈求天主赏赐不添麻烦的离去,不愿成为主业会儿女的负担。

「最后的日子会来,但我们却不用害怕。 凭着坚信上主的慈爱,我们从此刻就作好准备,要慷慨,要有勇气,对小事要以爱心照拂,准备妥当地去迎接上主。」(《天主之友》,40)

「银云缭绕的天际,新月已订下约期。」圣母如映照日光的明月,折射天主荣光,在黑暗中引领基督徒前行。 她自圣施礼华幼年便相伴左右,临终时更护佑他安然归主。 生命最后时刻,他深情地看着那幅瓜达卢佩圣母像,确信圣母正陪伴他迈向天乡。 五年前在哈尔特佩克,他注视圣母赠玫瑰给胡安·迭戈的画像时,他曾朗声说道:「我愿如此离世:仰望荣福童贞,从她手中接受花朵......」[6]


您或许会喜欢这份圣施礼华喜爱的歌曲列表:


创办人的传记内记载了当日发生的一段感人往事[7]:塞维里诺·蒙索当时正在托雷维达圣堂附近的住所小住,闻知圣施礼华逝世讯息后,忆起十年前在罗马时创办人对他说过的话:「那时你要为我唱这首歌...... 不要流泪。」

他走向客厅唱器播放《开启窗扉》,试着以歌唱实现父亲的心愿。 他竭力压抑情绪,却未能完全做到。 唱到某处时,他的声音哽咽,不得不暂停。 他整理好情绪,继续唱完剩余部分。 整首歌的歌词如下:

意大利语

中文

La prima rosa rossa è già sbocciataE nascon timide le viole mammoleOrmai, la prima rondine è tornataNel cielo limpido comincia a volteggiarIl tempo bello viene ad annunciar

第一朵红玫瑰已然盛放
羞怯的紫罗兰藏身叶间
初归的燕儿已然归来
在晴空下翩然起舞
美好时光捎来春讯

Aprite le finestre al nuovo soleÈ primavera, è primavera

向新阳敞开窗扉吧
春天来了,春天来了

Lasciate entrare un poco d'aria puraCon il profumo dei giardini e i prati in fior
Aprite le finestre ai nuovi sogni
Bambine belle
Innamorate

让清新空气流泻而入
带着花园与绽放草地的芬芳
向新梦敞开窗扉吧
美丽的姑娘们
正坠入爱河

È forse il più bel sogno che sognateSarà domani la felicità

这或许是你最美的梦境
幸福明日自会降临

[Ritornello]Nel cielo fra le nuvole d'argentoLa luna ha già fissato appuntamento
Aprite le finestre al nuovo soleÈ primavera, festa dell'amor

【副歌】
银云缭绕的天际
新月已订下约期
向新阳敞开窗扉吧
这是春天,爱的庆典

La, la, la…
Aprite le finestre al nuovo sole

啦,啦,啦......
向新阳敞开窗扉

Sul davanzale un piccolo usignolo
Dall'ali tenere, le piume morbideHa già spiccato il timido suo voloE contro i vetri ha cominciato a picchiettarIl suo più bel messaggio vuol portar:

窗台上娇小的夜莺
展柔翼,拂轻羽
怯生生振翅飞起
轻叩窗玻璃
欲传报美丽讯息:

È primavera, è primavera
Aprite le finestre ai nuovi sogni

春天来了,春天来了
向新梦敞开窗扉

Alle speranze, all'illusione
Lasciate entrare l'ultima canzoneChe dolcemente scenderà nel cuor

迎接希望与悸动
让最后一曲歌
温柔沁入心灵

Nel cielo fra le nuvole d'argentoLa luna ha già fissato appuntamento
Aprite le finestre al nuovo soleÈ primavera, festa dell'amor

银云缭绕的天际
新月已订下约期
向新阳敞开窗扉吧
这是春天,爱的庆典

La, la, la…
Aprite le finestra al primo amor

啦,啦,啦......
向初爱敞开窗扉

[1] Celaya I. ,《Recuerdos de san Josemaría》(西班牙语)

[2] 《与圣施礼华谈话》,92

[3] Sastre A.,《Tiempo de caminar》,第十二章

[4] 参阅Encarnación Ortega Pardo证词,RHF 5074

[5] 同上

[6] Cejas J.M.,《Cara y Cruz: Josemaría Escrivá》,第二十六章

[7] Urbano P.,《The Man of Villa Tevere》第十九章