1966年,在泰莱别墅的聚会中,几位与圣施礼华同住的成员唱起这首当时在意大利广为流传的歌曲。 [1] 创办人对他们说,希望在领受临终圣事后,众人能怀着喜乐为他咏唱这首歌。
这首歌颂赞春天的喜悦:百花初绽,候鸟归来,阳光透过敞开的窗扉将屋宇照亮。 歌词邀请人们向新梦想敞开心扉,迎接新生。
La prima rosa rossa è già sbocciata | 第一朵红玫瑰已然盛放 |
Aprite le finestre al nuovo sole | 向新阳敞开窗扉吧 |
圣施礼华热爱歌唱,常引用圣奥斯定名言:「美好的歌唱就是双倍的祈祷。」他亦常说自己钟爱「所有关于纯洁圣爱之歌,因其中交织着人间真情与神圣之爱。」[2] 因此,他从这首歌中看见的不仅是对季节的描绘,也就不足为奇了。 他要求在临终时吟唱此曲,更明确地表明他将其视为通往永生的隐喻:死亡并非终结,而是平静光明的甦醒。 对他而言,开启窗扉意味着敞开灵魂——正如他毕生所行——迎接至高的爱,迎接与天主那「永远、永远⋯⋯永远」的终极相遇(《道路》,182)。

教会传统中象征耶稣基督的太阳,温柔地照耀每个人。 当我们开启生命之窗,它便悄然进入。
有时,圣施礼华会谈及与天主的最终相遇:「每当想到那时刻——无论何时随天主圣意——我将能亲眼看见祂,不是如镜中观照,亦非透过模糊影像⋯⋯而是面对面相见,这念头总令我深深感动。」[3] 他从不将死亡视为惊惶之事,因为「我们始终寻觅天主、期盼天主。 若我们骤然离世,那仿佛主从身后惊喜现身,我们转身便坠入祂的怀抱⋯⋯」[4]
不畏生、不惧死:这是他努力践行的生活态度。 正如他常说的:「我们不知最后战役何时来临,因死亡可能随时造访⋯⋯但无须恐惧,死亡之外自有生命与爱。」[5]
Sul davanzale un piccolo usignolo | 窗台上娇小的夜莺 |
È primavera, è primavera | 春天来了,春天来了 |
那象征恋人的标记——栖息窗台、轻叩玻璃的夜莺——何尝不能解读为恩宠,天主爱的亲临,为灵魂预备那久盼的相逢? 届时,灵魂将最后一次开启窗扉,迎向最美的梦想:永恒的生命。
Aprite le finestre ai nuovi sogni | 向新梦敞开窗扉 |
Alle speranze, all'illusione | 迎接希望与悸动 |
1975年6月26日,圣施礼华因心脏病安息主怀。 他另一个心愿亦得实现:曾祈求天主赏赐不添麻烦的离去,不愿成为主业会儿女的负担。
「最后的日子会来,但我们却不用害怕。 凭着坚信上主的慈爱,我们从此刻就作好准备,要慷慨,要有勇气,对小事要以爱心照拂,准备妥当地去迎接上主。」(《天主之友》,40)
「银云缭绕的天际,新月已订下约期。」圣母如映照日光的明月,折射天主荣光,在黑暗中引领基督徒前行。 她自圣施礼华幼年便相伴左右,临终时更护佑他安然归主。 生命最后时刻,他深情地看着那幅瓜达卢佩圣母像,确信圣母正陪伴他迈向天乡。 五年前在哈尔特佩克,他注视圣母赠玫瑰给胡安·迭戈的画像时,他曾朗声说道:「我愿如此离世:仰望荣福童贞,从她手中接受花朵......」[6]
您或许会喜欢这份圣施礼华喜爱的歌曲列表:
创办人的传记内记载了当日发生的一段感人往事[7]:塞维里诺·蒙索当时正在托雷维达圣堂附近的住所小住,闻知圣施礼华逝世讯息后,忆起十年前在罗马时创办人对他说过的话:「那时你要为我唱这首歌...... 不要流泪。」
他走向客厅唱器播放《开启窗扉》,试着以歌唱实现父亲的心愿。 他竭力压抑情绪,却未能完全做到。 唱到某处时,他的声音哽咽,不得不暂停。 他整理好情绪,继续唱完剩余部分。 整首歌的歌词如下:
意大利语 | 中文 |
La prima rosa rossa è già sbocciataE nascon timide le viole mammoleOrmai, la prima rondine è tornataNel cielo limpido comincia a volteggiarIl tempo bello viene ad annunciar | 第一朵红玫瑰已然盛放 |
Aprite le finestre al nuovo soleÈ primavera, è primavera | 向新阳敞开窗扉吧 |
Lasciate entrare un poco d'aria puraCon il profumo dei giardini e i prati in fior | 让清新空气流泻而入 |
È forse il più bel sogno che sognateSarà domani la felicità | 这或许是你最美的梦境 |
[Ritornello]Nel cielo fra le nuvole d'argentoLa luna ha già fissato appuntamento | 【副歌】 |
La, la, la… | 啦,啦,啦...... |
Sul davanzale un piccolo usignolo | 窗台上娇小的夜莺 |
È primavera, è primavera | 春天来了,春天来了 |
Alle speranze, all'illusione | 迎接希望与悸动 |
Nel cielo fra le nuvole d'argentoLa luna ha già fissato appuntamento | 银云缭绕的天际 |
La, la, la… | 啦,啦,啦...... |
[1] Celaya I. ,《Recuerdos de san Josemaría》(西班牙语)
[2] 《与圣施礼华谈话》,92
[3] Sastre A.,《Tiempo de caminar》,第十二章
[4] 参阅Encarnación Ortega Pardo证词,RHF 5074
[5] 同上
[6] Cejas J.M.,《Cara y Cruz: Josemaría Escrivá》,第二十六章
[7] Urbano P.,《The Man of Villa Tevere》第十九章