《Aprite le finestre(開啟窗扉)》聖施禮華為告別塵世選定的生命之歌

1956年,歌手弗蘭卡·雷蒙迪以《開啟窗扉》一曲奪得意大利最負盛名的聖雷莫音樂節冠軍。這首風靡一時的歌曲,以其對永恆生命純淨明亮的渴望,深深打動聖施禮華。他曾對身邊人說,願在臨終時刻聆聽這首歌。

1966年,在泰萊別墅的聚會中,幾位與聖施禮華同住的成員唱起這首當時在意大利廣為流傳的歌曲。[1] 創辦人對他們說,希望在領受臨終聖事後,眾人能懷著喜樂為他詠唱這首歌。

這首歌頌讚春天的喜悅:百花初綻,候鳥歸來,陽光透過敞開的窗扉將屋宇照亮。歌詞邀請人們向新夢想敞開心扉,迎接新生。

La prima rosa rossa è già sbocciata
E nascon timide le viole mammole
Ormai, la prima rondine è tornata
Nel cielo limpido comincia a volteggiar
Il tempo bello viene ad annunciar

第一朵紅玫瑰已然盛放
羞怯的紫羅蘭藏身葉間
初歸的燕兒已然歸來
在晴空下翩然起舞
美好時光捎來春訊

Aprite le finestre al nuovo sole
È primavera, è primavera

向新陽敞開窗扉吧
春天來了,春天來了

聖施禮華熱愛歌唱,常引用聖奧斯定名言:「美好的歌唱就是雙倍的祈禱。」他亦常說自己鍾愛「所有關於純潔聖愛之歌,因其中交織著人間真情與神聖之愛。」[2] 因此,他從這首歌中看見的不僅是對季節的描繪,也就不足為奇了。他要求在臨終時吟唱此曲,更明確地表明他將其視為通往永生的隱喻:死亡並非終結,而是平靜光明的甦醒。對他而言,「開啟窗扉」意味著敞開靈魂——正如他畢生所行——迎接至高的愛,迎接與天主那「永遠、永遠⋯⋯永遠」的終極相遇(《道路》,182)。

羅馬宅邸的窗戶,敞開著面向城市。夜鶯棲息在窗台上。

教會傳統中象徵耶穌基督的太陽,溫柔地照耀每個人。當我們開啟生命之窗,它便悄然進入。

有時,聖施禮華會談及與天主的最終相遇:「每當想到那時刻——無論何時隨天主聖意——我將能親眼看見祂,不是如鏡中觀照,亦非透過模糊影像⋯⋯而是面對面相見,這念頭總令我深深感動。」[3] 他從不將死亡視為驚惶之事,因為「我們始終尋覓天主、期盼天主。若我們驟然離世,那彷彿主從身後驚喜現身,我們轉身便墜入祂的懷抱……」[4]

不畏生、不懼死:這是他努力踐行的生活態度。正如他常說的:「我們不知最後戰役何時來臨,因死亡可能隨時造訪……但無須恐懼,死亡之外自有生命與愛。」[5]

Sul davanzale un piccolo usignolo
Dall'ali tenere, le piume morbide
Ha già spiccato il timido suo volo
E contro i vetri ha cominciato a picchiettar
Il suo più bel messaggio vuol portar:

窗台上嬌小的夜鶯
展柔翼,拂輕羽
怯生生振翅飛起
輕叩窗玻璃
欲傳報美麗訊息:

È primavera, è primavera
Aprite le finestre ai nuovi sogni

春天來了,春天來了
向新夢敞開窗扉吧

那象徵戀人的標記——棲息窗台、輕叩玻璃的夜鶯——何嘗不能解讀為恩寵,天主愛的親臨,為靈魂預備那久盼的相逢?屆時,靈魂將最後一次開啟窗扉,迎向最美的夢想:永恆的生命。

Aprite le finestre ai nuovi sogni

向新夢敞開窗扉

Alle speranze, all'illusione
Lasciate entrare l'ultima canzone
Che dolcemente scenderà nel cuor

迎接希望與悸動
讓最後一曲歌
溫柔沁入心靈

1975年6月26日,聖施禮華因心臟病安息主懷。他另一個心願亦得實現:曾祈求天主賞賜「不添麻煩」的離去,不願成為主業會兒女的「負擔」。

「最後的日子會來,但我們卻不用害怕。憑著堅信上主的慈愛,我們從此刻就作好準備,要慷慨,要有勇氣,對小事要以愛心照拂,準備妥當地去迎接上主。」(《天主之友》,40)

「銀雲繚繞的天際,新月已訂下約期。」聖母如映照日光的明月,折射天主榮光,在黑暗中引領基督徒前行。她自聖施禮華幼年便相伴左右,臨終時更護佑他安然歸主。生命最後時刻,他深情地看著那幅瓜達盧佩聖母像,確信聖母正陪伴他邁向天鄉。五年前在哈爾特佩克,他注視聖母贈玫瑰給胡安·迭戈的畫像時,他曾朗聲說道:「我願如此離世:仰望榮福童貞,從她手中接受花朵……」[6]


您或許會喜歡這份聖施禮華喜愛的歌曲清單:


創辦人的傳記內記載了當日發生的一段感人往事[7]:塞維里諾·蒙索當時正在托雷維達聖堂附近的住所小住,聞知聖施禮華逝世訊息後,憶起十年前在羅馬時創辦人對他說過的話:「那時你要為我唱這首歌……不要流淚。」

他走向客廳唱機播放《開啟窗扉》,試著以歌唱實現父親的心願。他竭力壓抑情緒,卻未能完全做到。唱到某處時,他的聲音哽咽,不得不暫停。他整理好情緒,繼續唱完剩餘部分。整首歌的歌詞如下:

義大利文

中文

La prima rosa rossa è già sbocciata
E nascon timide le viole mammole
Ormai, la prima rondine è tornata
Nel cielo limpido comincia a volteggiar
Il tempo bello viene ad annunciar

第一朵紅玫瑰已然盛放
羞怯的紫羅蘭藏身葉間
初歸的燕兒已然歸來
在晴空下翩然起舞
美好時光捎來春訊

Aprite le finestre al nuovo sole
È primavera, è primavera

向新陽敞開窗扉吧
春天來了,春天來了

Lasciate entrare un poco d'aria pura
Con il profumo dei giardini e i prati in fior
Aprite le finestre ai nuovi sogni
Bambine belle
Innamorate

讓清新空氣流瀉而入
帶著花園與綻放草地的芬芳
向新夢敞開窗扉吧
美麗的姑娘們
正墜入愛河

È forse il più bel sogno che sognate
Sarà domani la felicità

這或許是你最美的夢境
幸福明日自會降臨

[Ritornello]
Nel cielo fra le nuvole d'argento
La luna ha già fissato appuntamento
Aprite le finestre al nuovo sole
È primavera, festa dell'amor

【副歌】
銀雲繚繞的天際
新月已訂下約期
向新陽敞開窗扉吧
這是春天,愛的慶典

La, la, la…
Aprite le finestre al nuovo sole

啦,啦,啦……
向新陽敞開窗扉

Sul davanzale un piccolo usignolo
Dall'ali tenere, le piume morbide
Ha già spiccato il timido suo volo
E contro i vetri ha cominciato a picchiettar
Il suo più bel messaggio vuol portar:

窗檯上嬌小的夜鶯
展柔翼,拂輕羽
怯生生振翅飛起
輕叩窗玻璃
欲傳報美麗訊息:

È primavera, è primavera
Aprite le finestre ai nuovi sogni

春天來了,春天來了
向新夢敞開窗扉

Alle speranze, all'illusione
Lasciate entrare l'ultima canzone
Che dolcemente scenderà nel cuor

迎接希望與悸動
讓最後一曲歌
溫柔沁入心靈

Nel cielo fra le nuvole d'argento
La luna ha già fissato appuntamento
Aprite le finestre al nuovo sole
È primavera, festa dell'amor

銀雲繚繞的天際
新月已訂下約期
向新陽敞開窗扉吧
這是春天,愛的慶典

La, la, la…
Aprite le finestra al primo amor

啦,啦,啦……
向初愛敞開窗扉

[1] Celaya I. ,《Recuerdos de san Josemaría》(西班牙語)

[2] 《與聖施禮華談話》,92

[3] Sastre A.,《Tiempo de caminar》,第十二章

[4] 參閱Encarnación Ortega Pardo證詞,RHF 5074

[5] 同上

[6] Cejas J.M.,《Cara y Cruz: Josemaría Escrivá》,第二十六章

[7] Urbano P.,《The Man of Villa Tevere》第十九章