Las homilías de san Josemaría, publicadas por primera vez en gallego

Este martes se presentan en Vigo los libros de homilías del fundador del Opus Dei, “É Cristo que pasa” y “Amigos de Deus”.

Panorámica de Vigo. By Thorcho gp - Own work, CC BY-SA 3.0

Varios medios de comunicación se han hecho eco de la traducción realizada por Araceli Filgueira y publicados por la editorial viguesa Agoreiro, que se presentan hoy en Vigo. 

El acto, presentado por la pintora Marieta Quesada, contará con las intervenciones de la pedagoga y escritora Rosa Montenegro, del editor Jorge C. Alonso, del vicario del Opus Dei en la delegación Noroeste de España, Ignacio Aparisi, y el obispo de Vigo, Luis Quinteiro Fiuza.

Portada de "Amigos de Dios" en gallego
Portada de "Amigos de Dios" en gallego
  1. El primer volumen de homilías fue editado originalmente en 1973, dos años antes del fallecimiento del fundador del Opus Dei; el segundo es póstumo y llegó a las librerías en 1977. Cada uno de estos libros contiene 18 homilías. Filgueira, hija del intelectual Xosé Filgueira,tradujo antes al gallego “Santo Rosario” y el libro de entrevistas “Conversaciones con monseñor Escrivá de Balaguer”.

    “É Cristo que pasa”, cuenta con un prólogo escrito por el obispo de Tui-Vigo, Mons. Luis Quinteiro, que señala cómo desde esta diócesis empezó la expansión internacional de la institución fundada por Escrivá de Balaguer. San Josemaría ya tuvo varias traducciones al gallego, siendo la más famosa “Camino", en 1968.

    La noticia en algunos medios de comunicación:
    El obispo de Tui-Vigo asistirá a la presentación de los libros «É Cristo que pasa» y «Amigos de Deus»
    Diario Luso-galaico: O Bispo de Tui-Vigo presenta unha nova edición en galego das homilías de 'É Cristo que pasa' e 'Amigos de Deus' de san Josemaría
    Vigo Hoy: Vigo acoge la presentación de dos libros de homilías de san Josemaría Escrivá publicados por primera vez en gallego