Bön till jungfru Maria
Ad B. Maríam Vírginem
O godhetens och barmhärtighetens moder, du saliga jungfru Maria, jag arme och ovärdige syndare flyr till dig av allt mitt hjärta. Jag ber dig, att liksom du stod vid din Sons sida då han hängde på korset, du också ville bistå mig, arme syndare, och alla präster som i dag frambär mässoffret i hela kyrkan. Hjälpta av din nåd kan vi då frambära ett värdigt och behagligt offer i den heliga och odelbara Treenighetens åsyn. Amen.
O Mater pietátis et misericórdiæ, beatíssima Virgo María, ego miser et indígnus peccátor ad te confúgio toto corde et afféctu, et precor pietátem tuam, ut, sicut dulcíssimo Fílio tuo in Cruce pendénti astitísti, ita et mihi, mísero peccatóri, et sacerdótibus ómnibus, hic et in tota sancta Ecclésia hódie offeréntibus, cleménter assístere dignéris, ut, tua grátia adiúti, dignam et acceptábilem hóstiam in conspéctu summæ et indivíduæ Trinitátis offérre valeámus. Amen.
En bön till den helige Josef
Preces ad S. Ioseph
O, helige Josef, du lycklige man, vars privilegium det var att inte bara se och höra den Gud, som många kungar hade längtat att se, och dock icke sett, längtat att höra, och dock icke hört; du fick också bära honom på dina armar och kyssa honom, klä honom och vaka över honom!
. Bed för oss, helige Josef.
. Att vi blir värdiga Kristi löften.
Låt oss bedja
O Gud, du som har gett oss ett konungsligt prästämbete, vi ber dig: ge oss nåd att tjäna vid dina heliga altaren med hjärtan så rena, och liv så utan klander som den helige Josef, som befanns värdig att hålla i sina armar och med all vördnad bära din enfödde Son, född av jungfrun Maria. Gör oss i stånd att denna dag värdigt ta emot din Sons heliga kropp och blod, och låt oss vinna en evig belöning i den kommande världen; genom samme Kristus, vår Herre. Amen.
O felícem virum, beátum Ioseph, cui datum est Deum, quem multi reges voluérunt vidére et non vidérunt, audíre et non audiérunt, non solum vidére et audíre, sed portáre, deosculári, vestíre et custodíre!
. Ora pro nobis, beáte Ioseph.
. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus
Deus, qui dedísti nobis regále sacerdótium, præsta, quǽsumus, ut, sicut beátus Ioseph unigénitum Fílium tuum, natum ex Maria Vírgine, suis mánibus reverénter tractáre méruit et portáre, ita nos facias cum cordis mundítia et óperis innocéntia tuis sanctis altáribus deservíre, ut sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem hódie digne sumámus, et in futúro sǽculo prǽmium habére mereámur ætérnum. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
En bön av S:t Thomas av Aquino
Orátio S. Thomæ Aquinátis
Allsmäktige, evige Gud, jag går fram till din ende Sons, vår Herres Jesu Kristi sakrament. Jag går fram som en sjuk till livets läkare, som en oren till barmhärtighetens källa, som en blind till det eviga ljusets klarhet, som en fattig till himlens och jordens Herre.
Därför ber jag dig, att du i din oändliga godhet botar min svaghet, avtvår min skam, upplyser mitt mörker, tar bort min fattigdom och skyler min nakenhet, så att jag kan ta emot änglarnas bröd, konungarnas konung och härskarnas härskare med en sådan vördnad och ödmjukhet, ånger och fromhet, renhet och tro, föresats och avsikt, att det gagnar min själs frälsning.
Ge mig nåden att ta emot Kristi kropp och blod och få del av sakramentets kraft.
O milde Herre, låt mig på ett sådant sätt ta emot din ende Sons, vår Herres Jesu Kristi kropp, som han fått av jungfrun Maria, att jag blir infogad i hans mystiska kropp och räknad som en av hans lemmar.
O kärleksrike Fader, ge mig nåden att ansikte mot ansikte i evighet få betrakta din älskade Son, som jag nu under pilgrimsvandringen får ta emot under sakramentets slöja.
Han som med dig lever och råder i evigheters evighet. Amen.
Omnípotens sempiterne Deus, ecce, accédo ad sacraméntum unigéniti Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi; accédo tamquam infírmus ad médicum vitæ, immúndus ad fontem misericórdiæ, cæcus ad lumen claritátis ætérnæ, pauper et egénus ad Dóminum cæli et terræ.
Rogo ergo imménsæ largitátis tuæ abundántiam, quátenus meam curáre dignéris infirmitátem, laváre fœditátem, illumináre cæcitátem, ditáre paupertátem, vestíre nuditátem: ut panem Angelórum, Regem regum et Dóminum dominántium, tanta suscípiam reveréntia et humilítate, tanta contritióne et devotióne, tanta puritáte et fíde, tali propósito et intentióne, sicut éxpedit salúti ánimæ meæ.
Da mihi, quǽso, Domínici Córporis et Sánguinis non solum suscípere sacraméntum, sed étiam rem et virtútem sacraménti.
O mitíssime Deus, da mihi corpus unigéniti Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, quod traxit de Vírgine Maria, sic suscípere, ut córpori suo mýstico mérear incorporári, et ínter eius membra connumerári.
O amantíssime Pater, concede mihi diléctum Fílium tuum, quem nunc velátum in via suscípere propóno, reveláta tandem fácie perpétuo contemplári.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
En bön av S:t Ambrosius
Orátio S. Ambrósii
Herre Jesus Kristus, med fruktan och bävan nalkas jag ditt bord, din underbara måltid, jag arme syndare, som inte kan förtrösta på egna förtjänster utan måste lita till din barmhärtighet och godhet. Mitt hjärta och min kropp är fläckade av många synder, över min själ och min tunga har jag inte vakat som jag borde.
Därför, du gode och fruktansvärde, flyr jag till din barmhärtighets källa, jag arma människa, som kommit i så stort trångmål. Jag skyndar till dig för att få läkedom, jag tar min tillflykt till ditt beskydd. Din dom kan jag inte uthärda, men jag hoppas på frälsning hos dig.
Herre, se mina sår, se min fruktan för din stränghet. Mina synder är många och stora, men jag hoppas på din oändliga barmhärtighet.
Se därför till mig i barmhärtighet, Herre Jesus Kristus, evige Konung, Gud och människa, du som blev korsfäst för människans skull. Hör mig som hoppas på dig, förbarma dig över mig som är full av synd och elände, du som aldrig upphör att låta din barmhärtighet välla fram.
Var hälsad, du frälsningens offergåva, som för mig och för hela mänskligheten bars fram på korset.
Var hälsat, du dyrbara blod, som flyter fram från min korsfäste Herres Jesu Kristi sår och avtvår hela världens synder.
Tänk, Herre, på din skapelse, som du har återlöst med ditt blod. Jag ångrar mina synder, jag vill gottgöra vad jag har brutit.
Befria mig, milde och gode Fader, från alla mina missgärningar, så att jag, renad till själ och kropp, värdigt kan njuta det Allraheligaste.
Jag ber att din offrade kropp och ditt utgjutna blod, som jag ovärdige här skall få del av, blir mig till förlåtelse för alla synder, till fullkomlig rening från min skuld, till befrielse från onda tankar och till upplivande av de goda. Må delaktigheten av din kropp och ditt blod leda mig till gärningar som behagar dig och vara ett fast skydd mot mina ovänners angrepp. Amen.
Ad mensam dulcíssimi convívii tui, pie Dómine Iesu Christe, ego peccátor de própriis meis méritis nihil præsúmens, sed de tua confídens misericórdia et bonitáte, accédere véreor et contremísco. Nam cor et corpus hábeo multis crimínibus maculátum, mentem et línguam non caute custodítam.
Ergo, o pia Déitas, o treménda Maiéstas, ego miser, inter angústias deprehénsus, ad te fontem misericórdiæ recúrro, ad te festíno sanándus, sub tuam protectiónem fúgio: et, quem Iúdicem sustinére néqueo, Salvatórem habére suspíro.
Tibi, Dómine, plagas meas osténdo, tibi verecúndiam meam détego. Scío peccáta mea multa et magna, pro quibus tímeo. Spero in misericórdias tuas, quarum non est númerus.
Réspice ergo in me óculis misericórdiæ tuæ, Dómine Iesu Christe, Rex ætérne, Deus et homo, crucifíxus propter hóminem. Exáudi me sperántem in te: miserére mei pleni misériis et peccátis, tu qui fontem miseratiónis numquam manáre cessábis.
Salve, salutáris víctima, pro me et omni humáno génere in patíbulo Crucis obláta.
Salve, nóbilis et pretióse Sanguis, de vulnéribus crucifíxi Dómini mei Iesu Christi prófluens, et peccáta totíus mundi ábluens.
Recordáre, Dómine, creatúræ tuæ, quam tuo Sánguine redemísti. Pœnitet me peccásse, cúpio emmendáre quod feci.
Aufer ergo a me, clementíssime Pater, omnes iniquitátes et peccáta mea, ut, purificátus mente et córpore, digne degustáre mérear Sancta sanctórum.
Et concéde, ut hæc sancta prælibátio Córporis et Sánguinis tui, quam ego indígnus súmere inténdo, sit peccatórum meórum remíssio, sit delictórum perfécta purgátio, sit túrpium cogitatiónum effugátio, ac bonórum sénsuum regenerátio, operúmque tibi placéntium salúbris efficácia, ánimæ quoque et córporis contra inimicórum meórum insídias firmíssima tuítio. Amen.