Den Helige Ande

Kom, du Helige Ande

Veni, Sancte Spíritus

O du Helge Ande, kom. Fyll dina trognas hjärtan och tänd i dem kärlekens eld, din levande låga.

. Du sänder ut din Ande, då skapas de,

. och du förnyar jordens ansikte.

Låt oss bedja

Gud, du som har undervisat dina trogna med den Helige Andes ljus, skänk oss vishet genom samme Ande, och låt oss alltid kunna glädja oss åt hans tröst. Genom Jesus Kristus, vår Herre.

. Amen.

Veni, Sancte Spíritus!, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.

. Emitte Spíritum tuum, et creabúntur.

. Et renovábis faciem terræ.

Orémus

Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Christum Dóminum nostrum.

. Amen.

Veni, Creator

Veni, Creátor

Kom, Skaparande, med din tröst, din boning tag i våra bröst. Sänd riklig nåd från höjden ned och oss för himmelen bered.

Du Tröstare och Ordets tolk, Guds nådeskänk till jordens folk, du själens balsam underbar, du kärleks källa, evigt klar.

Med dina goda gåvor sju Guds nådeverk fullbordar du. Du lär med skilda tungors ljud all världens folk att prisa Gud.

Ditt ljus i våra hjärtan tänd, från jorden dem till himlen vänd. Du all vår svaghet känner väl så stärk oss nu till kropp och själ.

Vår fiende ifrån oss driv, med fridens gåva hos oss bliv, att fria från allt ont vi må på dina vägar trygga gå.

Gud Fadern du oss känna lär, du vittnesbörd om Sonen bär. Du visar oss Guds härlighet i evigheters evighet.

Gud Fader och hans ende Son vare prisad i Himmelstron, den Helga Anda ske också, han låte oss sin nåd få. Amen.

Veni, Creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti péctora.

Qui díceris Paráclitus, altíssimi donum Dei, fons vivus, ignis, cáritas, et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere, dígitus patérnæ déxteræ, tu rite promíssum Patris, sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.

Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, teque utriúsque Spíritum credámus omni témpore.

Deo Patri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis surréxit, ac Paráclito, in sæculórum sǽcula. Amen.

Pingstseckvensen

Veni, Sancte Spíritus


Kom, Guds egen andedräkt, kom, du rena varma fläkt av Guds rikes ljuv­lig­het.

Kom och fyll vår fattigdom, kom med all din rikedom, kom och lys vår vilsenhet.

Gjut ditt mod i rädda bröst, bo i oss och var vår tröst, bli vår värme, bli vårt stöd,

vilan när vår nöd blir lång, frihet mitt i livets tvång, svalka mitt smärtans glöd.

Ande, salighetens ljus, gläd vårt hjärta med ditt rus, bli dess tysta jubelskri.

Utan dig är allting dött, åldrat, kraftlöst, tomt och trött under tidens tyranni.

Tvätta rent det fläckade, vät med dagg det torkade, läk vår oros djupa sår.

Väck till liv det domnade, värm ur död det stelnade, samla dem som vilse går.

Kom med enhet, kom med frid gör vår tid till hoppets tid, andas i vår längtans bön.

Gör oss visa av ditt råd, gör oss goda av din nåd, ge oss härlighetens lön.

Sequentia

Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium.

Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum, veni, lumen córdium.

Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium.

In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium.

O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.

Sine tuo númine, nihil est in hómine, nihil est innóxium.

Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.

Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.

Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.

Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium.