Besök hos det allra heligaste
Visitátio Ssimi. Sacraménti
. Lovad vare Jesus Kristus i altarets allraheligaste Sakrament.
. Lovad vare Jesus Kristus i altarets allraheligaste Sakrament.
Fader vår, Var hälsad Maria, Ära vare Fadern (tre gånger).
. Lovad vare Jesus Kristus i altarets allraheligaste Sakrament.
. Lovad vare Jesus Kristus i altarets allraheligaste Sakrament.
Andlig kommunion
Jag önskar att ta emot dig, Herre, med den renhet, ödmjukhet och andakt, med vilken din allraheligaste moder tog emot dig, med helgonens anda och glöd.
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
Pater noster, Ave Maria, Glória Patri (ter repetitur oratio).
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
Communio spiritualis
Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra Santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos.
Herre, dig jag tillber
Adóro te devóte
1.Herre, dig jag tillber fast fördold du är. Under tecknens slöja är du verkligt här. Helt jag vill mig viga här och nu åt dig, som i tro jag skådar. Allting tillhör dig.
2. Känsel, smak och ögon intet här förmår Men min tro bekänner det jag ej förstår. Vad du sagt, det tror jag helt och fullt och visst, ty ditt ord är sanning, Herre Jesus Krist.
3. Korset dolde för oss din gudomlighet. Här är du ej synlig i din mänsklighet. Ändå ser min tro dig såsom Gud och man, och jag ber med samma bön som rövaren.
4. Utan att som Thomas röra dina sår tror jag: du är nära fast jag ej förstår. Gör min kärlek större, stärk mig i min tro, lär mig hoppas mera på ditt löftesord.
5. Helga minnesmåltid! När med vin och bröd jag här firar minnet av hans offerdöd får jag se och smaka Herrens ljuvlighet. Må mitt liv bli helgat av hans helighet.
6. Med en moders ömhet Herre Jesus god, renar du mitt hjärta i ditt eget blod. Hela världens ondska kunde avtvådd bli av en enda droppe, och var själ bli fri.
7. Jesus, som jag skådar fast fördold du är. Hör min längtans böner som jag frambär här. Låt mig en gång se dig i din härlighet och dig saligt smaka i all evighet. Amen.
1. Adóro te devóte, latens Déitas, quæ sub his figúris vere látitas. Tibi se cor meum totum súbiicit, quia, te contémplans, totum déficit.
2. Visus, tactus, gustus in te fállitur, sed audítu solo tuto créditur. Credo quidquid dixit Dei Fílius: nil hoc verbo veritátis vérius.
3. In Cruce latébat sola Déitas; at hic latet simul et humánitas. Ambo tamen credens atque cónfitens, peto quod petívit latro pœnitens.
4. Plagas, sicut Thomas, non intúeor; Deum tamen meum te confíteor. Fac me tibi semper magis crédere, in te spem habére, te dilígere.
5. O memoriále mortis Dómini! Panis vivus vitam præstans hómini, præsta meæ menti de te vívere, et te illi semper dulce sápere.
6. Pie pellicáne, Iesu Dómine, me immúndum munda tuo sánguine: cuius una stilla salvum fácere totum mundum quit ab omni scélere.
7. Iesu, quem velátum nunc aspício, oro, fiat illud quod tam sítio; ut te reveláta cernens fácie, visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.
Sjung, min tunga
Pange, língua
Sjung, min tunga, den ärorika kroppens och det dyra blodets mysterium, som folkens konung, föd av jungfrun, utgav för världen.
Given åt oss, född åt oss av den obefläckade jungfrun sådde han sitt ord i världen, och när hans stund var inne gav han oss något underbart.
Vid måltiden den sista kvällen låg han till bords med bröderna för att fira högtiden, som lagen bjöd, och med sina händer räckte han brödet åt de tolv.
Ordet, som blev kött, gjorde med sitt ord brödet till sitt kött och vinet till sitt blod. Här sviker oss våra sinnen, och tron ensam förmår ge övertygelse åt hjärtat.
Stor är denna nådegåva, heligt detta sakrament. Låt oss tillbe, ty det gamla viker för ett nytt förbund. Och där våra sinnen sviker låt oss be om större tro.
Pris ske Fadern, pris ske Sonen! Lovat vare Herrens namn! Låt oss jubla, tacka, prisa för de gåvor som han ger och för Anden, som av bägge framgår i all evighet Amen.
. Du har givit oss bröd från himmelen. (Påsktiden
. Som innehåller all ljuvlighet. (Påsktiden Halleluja).
Låt oss bedja
Jesus Kristus, vår Herre och Gud, i detta underbara Sakrament har du lämnat oss en åminnelse av ditt lidande. Låt oss med sådan vördnad fira din kropps och ditt blods mysterier, att vi ständigt får erfara din återlösnings frukter i vårt liv. Du som lever och råder från evighet till evighet.
. Amen.
Lovprisningarna
Välsignad vare Gud.
Välsignat vare hans heliga namn.
Välsignad vare Jesus Kristus, sann Gud och sann människa.
Välsignat vare Jesu namn.
Välsignat vare hans heliga hjärta.
Välsignat vare hans dyrbara blod.
Välsignad vare Jesus i altarets allraheligaste Sakrament.
Välsignad vare den Helige Ande, Tröstaren.
Välsignad vare Guds moder, den heliga jungfrun Maria.
Välsignad vare hennes heliga och obefläckade avlelse.
Välsignad vare hennes ärorika upptagning i himlen.
Välsignat vare Marias namn, jungfru och moder.
Välsignad vare den helige Josef, hennes kyske brudgum.
Välsignad vare Gud i sina änglar och helgon.
Amen.
Lova Herren, alla hedningar, prisa honom alla folk. Ty hans nåd är väldig över oss, och Herrens sanning varar i evighet.
Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande. Såsom det var av begynnelsen, nu är och skall vara, från evighet till evighet. Amen.
Pange, língua, gloriósi Córporis mystérium, Sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium, fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro cláusit órdine.
In suprémæ nocte cœnæ, recúmbens cum frátribus, observáta lege plene, cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
Verbum caro, panem verum, Verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum, sola fides súfficit.
Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui; et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
Genitóri, Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
. Panem de cælo præstitísti eis. (T. P. Allelúia).
. Omne delectaméntum in se habéntem. (T. P. Allelúia).
Orémus
Deus, qui nobis sub sacramento mirábili, passionis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
. Amen.
Alabanzas de desagravio
Bendito sea Dios.
Bendito sea su Santo Nombre.
Bendito sea Jesucristo, Dios y Hombre verdadero.
Bendito sea el Nombre de Jesús.
Bendito sea su Sacratísimo Corazón.
Bendita sea su Preciosísima Sangre.
Bendito sea Jesús en el Santísimo Sacramento del Altar.
Bendito sea el Espíritu Santo Paráclito.
Bendita sea la excelsa Madre de Dios, María Santísima.
Bendita sea su Santa e Inmaculada Concepción.
Bendita sea su Gloriosa Asunción.
Bendito sea el nombre de María, Virgen y Madre.
Bendito sea San José, su castísimo Esposo.
Bendito sea Dios en sus Ángeles y en sus Santos.
Amén.
Laudáte Dóminum omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli, quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto; sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sion, sjung till Frälsarns ära
Lauda Sion
Eukaristisk hymn
Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herden skall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!
Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!
Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.
Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.
Genom denna offerhandling
sker en underbar förvandling
fast gestalterna är kvar.
Brödet räcks åt en, åt flera,
ingen får dock mindre, mera.
Helt han ger sig åt envar.
Detta under fattar ingen,
vad som sker är bortom tingen.
Stort är trons mysterium!
Sök ej att förstå och känna
men låt kärleken dig bränna
när ditt hjärta blir hans rum.
Till Guds måltid bjudes alla.
Jordens folk han velat kalla
till att bryta samma bröd.
God och ond får del av födan
fast de går mot skilda öden:
evigt liv och evig död.
Änglabrödet skänks åt världen.
Till en kost på levnadsfärden
varje troende det får.
I symboler göms det sanna:
påskalammet, öknens manna,
Isak som till offret går.
Gode Herde, skänk de dina
del i dina sår, din pina,
din uppståndelse, ditt liv!
När vi sist skall hädan fara,
må vår vägkos du då vara
och vid vägens slut vår frid.
Du som allt förmår och känner
och tar vård om dina vänner,
stärk och när oss i din hjord.
När vår vandring har fått sluta,
låt oss då tillsammans njuta
livets måltid vid ditt bord.
Hymnus eucharisticus
Lauda, Sion Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude:
quia maior omni laude,
nec laudáre súfficis.
Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cenæ,
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.
Sit laus plena, sit sonóra,
sit iucúnda, sit decóra
mentis iubilátio.
Dies enim solémnis ágitur,
in qua mensæ prima recólitur
huius institútio.
In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.
Quod in cena Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.
Docti sacris institútis,
panem, vinum, in salútis
consecrámus hóstiam.
Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis,
et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides,
animósa firmat fides,
præter rerum órdinem.
Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus,
sub utráque spécie.
A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.
Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis:
vide paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.
Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed memento,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.
Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.
Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis fíliórum,
non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.
Bone Pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortales:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodales
fac sanctórum cívium. Amen.
Allelúia.
Eukaristisk hymn
Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herden skall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!
Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!
Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.
Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.
Eukaristisk hymn
Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herdens kall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!
Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!
Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.
Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.
Eukarisktis hymn
Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herden skall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!
Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!
Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.
Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.
Genom denna offerhandling
sker en underbar förvandling
fast gestalterna är kvar.
Brödet räcks åt en, åt flera,
ingen får dock mindre, mera.
Helt han ger sig åt envar.
Detta under fattar ingen,
vad som sker är bortom tingen.
Stort är trons mysterium!
Sök ej att förstå och känna
men låt kärleken dig bränna
när ditt hjärta blir hans rum.
Änglabrödet skänks åt världen.
Till en kost på levnadsfärden
varje troende det får.
I symboler göms det sanna:
påskalammet, öknens manna,
Isak som till offret går.
Till Guds måltid bjudes alla.
Jordens folk han velat kalla
till att bryta samma bröd.
God och ond får del av födan
fast de går mot skilda öden:
evigt liv och evig död.
Gode Herde, skänk de dina
del i dina sår, din pina,
din uppståndelse, ditt liv!
När vi sist skall hädan fara,
må vår vägkost du då vara
och vid vägens slut vår frid.
10 Du som allt förmår och känner
och tar vård om dina vänner,
stärk och när oss i din hjord.
När vår vandring har fått sluta,
låt oss då tillsammans njuta
livets måltid vid ditt bord.
Fracto
Ecce panis
Sacris solémniis la
Ultimae duae strophae sunt hymnus 'Panis Angelicus'
Sacris solémniis iuncta sint gáudia,
Et ex praecórdiis sonent praecónia;
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces, et ópera.
Noctis recólitur coena novíssima,
Qua Christus créditur agnum et ázyma
Dedísse frátribus, iuxta legítima
Priscis indúlta pátribus.
Post agnum týpicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum síngulis,
Eius fatémur mánibus.
Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens: Accípite quod trado vásculum;
Omnes ex eo bíbite.
Sic sacrifícium istud instítuit,
Cuius offícium commítti vóluit
Solis presbýteris, quibus sic cóngruit,
Ut sumant, et dent céteris.
Panis angélicus fit panis hóminum;
Dat panis cǽlicus figúris términum;
O res mirábilis: mandúcat Dóminum
Pauper, servus et húmilis.
Te, trina Déitas únaque, póscimus;
Sic nos tu vísita, sicut te cólimus:
Per tuas sémitas duc nos quo téndimus,
Ad lucem quam inhábitas.
Amen.
Iesu dulcis memória la
Iesu dulcis memória
Dans vera cordis gáudia
Sed super mel et ómnia
Eius dulcis praésentia.
Nil cánitur suávius
Nil audítur iucúndius
Nil cogitátur dúlcius
Quam Jesus Dei Fílius.
Iesu, spes paeniténtibus
Quam pius es peténtibus
Quam bonus Te quaeréntibus
Sed quid inveniéntibus?
Nec lingua valet dícere
Nec líttera exprímere
Expértus potest crédere
Quid sit Iesum dilígere.
Sis, Iesu, nostrum gáudium,
Qui es futúrus praémium:
Sit nostra in te glória
Per cuncta semper saecula.
Amen.
Verbum supérnum la
Ultimae duae strophae sunt 'O Salutáris Hóstia'
Verbum supérnum pródiens,
nec Patris linquens déxteram,
ad opus suum éxiens,
venit ad vitae vésperam.
In mortem a discípulo
suis trádendus aémulis,
prius in vitae férculo
se trádidit discípulis.
Quibus sub bina spécie
carnem dedit et sánguinem;
ut dúplicis substántiae
totum cibáret hóminem.
Se nascens dedit sócium,
convéscens in edúlium,
se móriens in prétium,
se regnans dat in praémium.
O salutáris hóstia,
quae caeli pandis óstium,
bella premunt hostília;
da robur, fer auxílium.
Uni trinóque Domino
sit sempitérna glória:
qui vitam sine término
nobis donet in pátria. Amen.