Den athanasianska trosbekännelsen
Sýmbolum Athanasiánum
Antifon. Ära vare dig, heliga Trefaldighet, en enda Gud, du som var och är, före all tid och nu och i evighet. (Påsktiden. Halleluja).
Den athanasianska trosbekännelsen
1. Var och en som vill bli salig, måste först av allt ha den katolska tron.
2. Men den, som icke bevarar den oförändrad och oförfalskad, går med säkerhet evigt förlorad.
3. Men detta är den katolska tron, att vi dyrkar en enda Gud i tre personer och tre personer i en enda gudom,
4. i det att vi varken sammanblandar personerna eller söndrar det gudomliga väsendet.
5. En är nämligen Faderns person, en annan Sonens och åter en annan den Helige Andes.
6. Men Faderns och Sonens och den Helige Andes gudom är en enda, lika i ära och lika i evigt majestät.
7. Sådan Fadern är, sådan är Sonen och sådan även den Helige Ande.
8. Oskapad är Fadern, oskapad Sonen och oskapad den Helige Ande.
9. Omätlig är Fadern, omätlig Sonen och omätlig den Helige Ande.
10. Evig är Fadern, evig Sonen och evig den Helige Ande,
11. och likväl icke tre eviga, utan en enda evig,
12. såsom icke heller tre oskapade eller tre omätliga, utan en enda oskapad och en enda omätlig.
13. Sammalunda är Fadern allsmäktig, Sonen allsmäktig och den Helige Ande allsmäktig,
14. och likväl icke tre allsmäktiga, utan en enda allsmäktig.
15. Så är Fadern Gud, Sonen Gud och den Helige Ande Gud,
16. och likväl icke tre Gudar, utan en enda Gud.
17. Så är Fadern Herre, Sonen Herre och den Helige Ande Herre,
18. och likväl icke tre Herrar, utan en enda Herre.
19. Ty såsom vi av den kristna sanningen nödgas att bekänna varje person för sig både såsom Gud och Herre, så förhindras vi av den katolska tron att nämna tre Gudar eller Herrar.
20. Fadern är av ingen gjord eller skapad eller född.
21. Sonen är av Fadern allena – icke gjord eller skapad – utan född.
22. Den Helige Ande är av Fadern och Sonen – icke gjord eller skapad eller född – utan utgående.
23. Därför är det en enda Fader, icke tre Fäder, en enda Son, icke tre Söner och en enda Helig Ande, icke tre Heliga Andar.
24. Och bland dessa tre personer är ingen den förste eller den siste, ingen den störste eller den minste, utan alla tre personerna är sinsemellan lika eviga och lika stora,
25. så att i allt, såsom ovan sagts, de tre personerna bör dyrkas i en gudom och den enda gudomen i de tre personerna.
26. Den, som vill bli salig, han skall tänka så om de tre personerna i gudomen.
27. Men det är för den eviga saligheten nödvändigt att även fast tro, att vår Herre Jesus Kristus har blivit kött.
28. Så är det en rätt tro att vi tror och bekänner, att vår Herre Jesus Kristus, Guds Son, är i lika mån Gud och människa.
29. Gud är han såsom född av Faderns väsen före all tid, och människa är han såsom född av moderns väsen i tiden.
30. Helt och fullt Gud och helt och fullt människa med förnuftig själ och mänsklig kropp.
31. Jämlik Fadern efter den gudomliga naturen, ringare än Fadern efter den mänskliga naturen.
32. Och ehuru han är Gud och människa, är han likväl icke två, utan en enda Kristus.
33. Men en enda är han, icke så att den gudomliga naturen förvandlats till mänsklig, utan så att den mänskliga naturen antagits av Gud.
34. En enda är han, icke så att naturerna sammanblandats, utan så att personen bildar enheten.
35. Ty liksom den förnuftiga själen och kroppen bildar en enda människa, så utgör Gud och människa en enda Kristus,
36. vilken har lidit för vår frälsnings skull, nedstigit till dödsriket, uppstått från de döda,
37. uppstigit till himlarna, sitter på Faderns högra sida och skall därifrån igenkomma till att döma levande och döda.
38. Vid hans tillkommelse har alla människor att uppstå med sina kroppar, och de ska avlägga räkenskap för sina gärningar:
39. Och de som gjort gott ska ingå i det eviga livet och de som gjort ont i den eviga elden.
40. Detta är den allmänneliga kristna tron; den som icke troget och fast tror den, kan icke bli salig.
Ära vare Fadern och Sonen och den helige Anden.
Såsom det var av begynnelsen, nu är och skall vara, från evighet till evighet. Amen.
Antifon. Ära vare dig, heliga Trefaldighet, en enda Gud, du som var och är, före all tid och nu och i evighet. (Påsktiden. Halleluja).
. Herre, hör min bön.
. Och låt mitt rop komma inför dig.
Präster tillägger:
. Herren vare med er.
. Och med din ande.
Låt oss bedja
Allsmäktige evige Gud, du som förlänat dina tjänare att i den sanna trons bekännelse få kännedom om den eviga Treenighetens härlighet, och i majestätets makt tillbedja dess enhet, vi ber dig, låt oss genom ståndaktighet i samma tro alltid vara tryggade mot allt ont. Genom din Son Jesus Kristus, vår Herre och Gud, som med dig, Fader, och den helige Ande lever och råder från evighet till evighet.
. Amen.
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
Sýmbolum Athanasiánum
1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:
2. Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.
3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
4. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes.
5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.
6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.
7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.
13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
14. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens.
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus.
19. Quia, sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.
21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
27. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.
28. Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
29. Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus: et homo est ex substántia matris in sǽculo natus.
30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
31. Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem.
32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum.
34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ.
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.
40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
. Dómine, exáudi oratiónem meam.
. Et clamor meus ad te véniat.
Sacerdotes addunt:
. Dóminus vobíscum.
. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
. Amen.
Te Deum
Te Deum
O Gud, vi lovar dig, o Herre, vi bekänner dig.
Dig, evige Fader, ärar hela jorden.
Dig prisar alla änglar, himlarna och alla makter. Dig prisar kerubim och serafim och sjunger utan ände:
“Helig, helig, helig är Herren Gud Sebaot.
Fulla är Himlarna och jorden av din äras majestät.”
Dig prisar apostlarnas saliga kör. Dig lovar profeternas prisvärda skara. Dig ärar martyrernas vitklädda här.
Över hela jorden bekänner dig den heliga kyrkan:
dig, Fader allsmäktig, din högtlovade, sanne, enfödde Son och Tröstaren, den Helige Ande
Du Kriste, ärans konung, Faderns Son är du i evighet.
Till människans förlossning tog du mandom och försmådde icke jungfruns sköte.
Du övervann dödens udd och upplät himmelriket för de trogna.
Du sitter på Guds högra hand i Faderns härlighet.
Därifrån igenkommande till att döma levande och döda.
Alla faller på knä under nästa versen:
Därför ber vi: hjälp dina tjänare, som du återlöst med ditt dyra blod
och giv åt dem bland dina helgon din eviga härlighet.
Herre, fräls ditt folk och välsigna din arvedel,
och var deras herde och bär dem till evig tid.
Vi prisar dig alla dagar och lovsjunger ditt namn i evigheters evighet.
Värdigas, Herre, denna dag, bevara oss utan synd.
Förbarma dig över oss, Herre, förbarma dig över oss.
Din barmhärtighet, Herre, vare över oss, såsom vi hoppas på dig.
På dig hoppas jag, o Herre, jag skall icke komma på skam till evig tid.
. Prisad vare du, Herre, våra fäders Gud.
. Lovad och upphöjd i evighet.
. Låt oss prisa Fadern och Sonen och den Helige Ande.
. Låt oss lova och upphöja Honom i evighet.
. Välsignad är du, Herre, i himmelens fäste.
. Och lovvärd och härlig och upphöjd i evighet.
. Lova Herren, min själ.
. Minns allt det goda han gör.
. Herre, hör min bön.
. Och låt mitt rop komma till dig.
Prästerna tillägger:
. Herren vare med er.
. Och med din ande.
Låt oss bedja
Gud, din barmhärtighet är utan mått och din godhet är en outtömlig skatt. Vi tackar ditt milda Majestät för de gåvor du givit oss, och alltjämt bönfaller dig att du, som på vår bön ger oss vad vi begär, inte överger oss, utan bereder oss för det tillkommande livets belöningar.
Gud, du har undervisat de trogna genom den helige Ande. Skänk oss genom honom visshet om vår väg, och låt oss alltid få glädja oss av hans tröst.
Gud, du som inte tillåter att någon som hoppas på dig får lida över sin gräns utan hör våra böner. Vi tackar dig för att ha mottagit alla våra böner och ber dig att vi alltid skyddas från alla motgångar.
Genom din Son, Jesus Kristus, vår Herre och Gud, som med dig, Fader, och den helige Ande lever och råder från evighet till evighet.
. Amen.
Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes: tibi chérubim et séraphim incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ maiestátis; venerándum tuum verum et únicum Fílium; Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Sequens versus dícitur flexis génibus:
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum.
. Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
. Bénedic, ánima mea, Dómino.
. Et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
. Dómine, exáudi oratiónem meam.
. Et clamor meus ad te véniat.
Sacerdotes addunt:
. Dóminus vobíscum.
. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Deus, cuius misericórdiæ non est númerus, et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ Maiestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad prǽmia futúra dispónas.
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de eius semper consolatióne gaudére.
Deus, qui néminem in te sperántem nímium afflígi permíttis, sed pium précibus præstas audítum: pro postulatiónibus nostris, votísque suscéptis grátias ágimus, te piíssime deprecántes; ut a cunctis semper muniámur advérsis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
. Amen.
Trisagium angelicum
Triságium angélicum
I Faderns och Sonens och den Helige Andes Namn. Amen.
. Herre, öppna mina läppar,
. Så att min mun kan förkunna ditt lov.
. Gud, kom till min räddning.
. Herre, skynda till min hjälp.
. Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande.
. Såsom det var av begynnelsen, nu är och skall vara, från evighet till evighet. Amen.
Den första dekaden
Bönen läses på följande sätt. Först läser alla bönen Sanctus Deus; Sedan ber prästen (eller den som leder bönen) tillsammans med de andra Herrens bön (Pater norster) växelvis som vanligt. Efter det upprepas de följande verserna nio gånger: prästen (eller den som leder bönen) säger Tibi laus och alla svarar: Sanctus; I slutet tillägger man Glória Patri.
Helige Herre Gud, Helige Allsmäktige Gud, Helige Odödlige Gud, förbarma dig över oss.
Fader vår.
. Vi prisar dig, vi ärar dig, vi tackar dig i evigheters evighet, Allraheligaste Treenighet!
. Helig, helig, helig, är Herren härskarornas Gud. Himlarna och jorden är fulla av din härlighet.
. Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande.
. Såsom det var av begynnelsen, nu är och skall vara, från evighet till evighet. Amen.
De andra två dekaderna läses på samma sätt. Man börjar med orden Sanctus Deus, etc.
När man avslutat sista dekaden, säger alla följande:
Antifon
Med våra läppar och av hela vårt hjärta prisar, välsignar och bekänner vi dig Gud Fader som inte är född av någon, dig enfödde Son, dig Helige Ande Hjälparen, Heliga och Odelade Treenighet: ära vare dig i evighet.
. Låt oss prisa Fadern och Sonen och den Helige Ande.
. Låt oss lova och upphöja Honom i evighet.
Låt oss bedja
Allsmäktige och evige Gud som i bekännelsen av den sanna tron har givit dina tjänare kunskapen om den eviga Treenigheten och att tillbe Enheten i Majestätets kraft. Vi ber dig att vi, styrkta av denna vår tro alltid blir befriade från alla motgångar. Genom Kristus vår Herre.
. Amen.
Efter bönen, tillägger alla:
Befria oss, fräls oss och ge oss kraft, du Allraheligaste Treenighet!
In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Amen.
. Dómine, lábia mea apéries.
. Et os meum annuntiábit láudem tuam.
. Deus, in adiutórium meum inténde.
. Dómine, ad adiuvándum me festína.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Prima decas
Ad recitationem decadis, cum in communi fit, sic proceditur: primo, omnes simul deprecationem "Sanctus Deus" dicunt; postea, modo consueto, a sacerdote (vel ab eo qui preces moderatur) ceterisque utraque pars orationis dominicæ alternatur; qua finita, sequentes versus nonies alternatim repetuntur, sacerdote (vel eo qui preces moderatur) "Tibi laus" recitante et omnibus "Sanctus" respondentibus; denique, expleta decade, doxologia minor "Gloria Patri", ut de more, subiungitur.
Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus immortális, miserére nobis.
Pater noster.
. Tibi laus, Tibi glória, Tibi gratiárum áctio in sǽcula sempitérna, o Beáta Trínitas!
. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus exercítuum. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Aliæ duæ decades eodem modo dicuntur, incipiendo a verbis "Sanctus Deus", etc.
Expleta ultima decade, si in communi recitetur, ab omnibus simul dicitur sequens:
Antíphona
Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: tibi glória in sǽcula.
. Benedicámus Patrem, et Fílium cum Sancto Spíritu.
. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Orémus
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur adversis. Per Christum Dóminum nostrum.
. Amen.
Absoluta oratione, omnes addunt:
Líbera nos, salva nos, vivífica nos, o Beáta Trínitas!
En akt av tro sv
Jag tror på Gud Fader;
Jag tror på Gud Sonen;
Jag tror på Gud den Helige Ande;
Jag tror på den heliga Treenigheten;
Jag tror på min Herre Jesus Kristus, sann Gud och sann människa.
En akt av hopp sv
Jag hoppas på Gud Fader;
Jag hoppas på Gud Sonen;
Jag hoppas på Gud den Helige Ande;
Jag hoppas på den heliga Treenigheten;
Jag hoppas på min Herre Jesus Kristus, sann Gud och sann människa.
En akt av kärlek sv
Jag älskar Gud Fader;
Jag älskar Gud Sonen;
Jag älskar Gud den Helige Ande;
Jag älskar den heliga Treenigheten;
Jag älskar min Herre Jesus Kristus, sann Gud och sann människa.
Jag älskar den saliga Maria, Guds moder och vår moder och jag älskar min nästa som mig själv.