Vizita la Sfântul Sacrament
Visitátio Ssimi. Sacraménti
. Să adorăm în veci Preasfântul Sacrament!
. Să adorăm în veci Preasfântul Sacrament!
Tatăl nostru, Bucură-Te Marie, Slavă (de trei ori).
. Să adorăm în veci Preasfântul Sacrament!
. Să adorăm în veci Preasfântul Sacrament!
Comuniune spirituală
Aș dori, Doamne, să Te primesc cu acea puritate, umilință și devoţiune cu care Te-a primit Preasfânta Maica Ta, cu sufletul și fervoarea sfinților.
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
Pater noster, Ave Maria, Glória Patri (ter repetitur oratio).
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
Communio spiritualis
Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra Santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos.
Te ador, Isuse
Adóro te devóte
1. Te ador, Isuse, Dumnezeu ascuns, în această taină nouă nepătruns. Și plecând genunchii înaintea Ta, recunosc ce-adâncă-i neputința mea.
2. Simțurile mele nu Te pot afla, numai prin credință văd prezenţa Ta. Cred tot ce-ai spus Tu, Fiule-ntrupat, nu-i cuvânt pe lume mai adevărat.
3. Se-ascundea pe cruce ce-i dumnezeiesc, îns-aici se-ascunde și ce-i omenesc. Dar Te cred de față, om și Dumnezeu, și cer mântuirea sufletului meu.
4. Nu aștept ca Toma, rănile să-Ți văd, dar cu umilință, mă închin și cred. Numai Tu, Isuse, ești speranța mea, toată-a mea iubire Ți-o voi închina.
5. Taina retrăirii morții Domnului, Tu ești Pâinea vie, hrana omului. Fii și pentru mine tainic nutriment, cea mai dulce hrană pe acest pământ.
6. O Isuse, bune, pelican iubit, spală cu-al Tău Sânge sufletu-mi rănit. Căci o picătură din acest izvor, ar putea să șteargă vina tuturor.
7. Bunule Isuse, tainic Dumnezeu, împlinește dorul sufletului meu. Fă să cadă vălul de pe fața mea, fericit în ceruri să Te pot vedea. Amin.
1. Adóro te devóte, latens Déitas, quæ sub his figúris vere látitas. Tibi se cor meum totum súbiicit, quia, te contémplans, totum déficit.
2. Visus, tactus, gustus in te fállitur, sed audítu solo tuto créditur. Credo quidquid dixit Dei Fílius: nil hoc verbo veritátis vérius.
3. In Cruce latébat sola Déitas; at hic latet simul et humánitas. Ambo tamen credens atque cónfitens, peto quod petívit latro pœnitens.
4. Plagas, sicut Thomas, non intúeor; Deum tamen meum te confíteor. Fac me tibi semper magis crédere, in te spem habére, te dilígere.
5. O memoriále mortis Dómini! Panis vivus vitam præstans hómini, præsta meæ menti de te vívere, et te illi semper dulce sápere.
6. Pie pellicáne, Iesu Dómine, me immúndum munda tuo sánguine: cuius una stilla salvum fácere totum mundum quit ab omni scélere.
7. Iesu, quem velátum nunc aspício, oro, fiat illud quod tam sítio; ut te reveláta cernens fácie, visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.
Pange, língua (adorație euharistică)
Pange, língua
Preamăriţi fără-ncetare Trupul sfânt şi glorios,
Și aduceţi închinare, Sângelui Cel preţios,
Pentru dragostea Sa mare, Lăudați-L pe Cristos.
Fiul veșnicului Tată, din Fecioară S-a-ntrupat,
Miel plăpând şi fără pată, pentru-al nostru greu păcat,
Printr-o taină minunată, viața-n lume Și-a-ncheiat.
În a Sfintei Cină seară, cu ai Săi la masă stând,
Pentru cea din urmă oară, mielul cel de Paști mâncând,
El le lasă o comoară, cum nu-i alta pe pământ.
Prin cuvântul Său preface, pâinea-n trupul Său divin;
Sânge-adevărat El face, ce era-nainte vin,
Ca să verse har și pace, în tot sufletul creștin.
Toți să adorăm fierbinte, marea Taină din altar,
Jertfa cea de înainte, facă loc la noul dar;
Ce e peste simț și minte, să ne dea-al credinței har.
Tatălui dați închinare, cinste, laudă și cânt,
Fiului, fără-ncetare, slavă-n cer și pe pământ,
Pururi binecuvântare, fie Duhului Preasfânt. Amin.
. Tu le-ai dat pâine cerească. (T. P. Aleluia).
. Având în Sine orice plăcere. (T. P. Aleluia).
să ne rugăm
Doamne Isuse Cristoase, tu ne-ai lăsat în sacramentul minunat al Sfintei Euharistii amintirea pătimirii Tale; ajută-ne, Te rugăm, să cinstim cu credință vie și cu o mare iubire sfintele taine ale Trupului și Sângelui Tău, ca să avem parte necontenit de roadele răscumpărării Tale. Tu, care viețuiești și domnești în vecii vecilor.
. Amin.
Invocații de ispășire
Binecuvântat să fie Dumnezeu.
Binecuvântat să fie Numele Lui Sfânt.
Binecuvântat să fie Isus Cristos, Dumnezeu și Om adevărat.
Binecuvântat să fie Numele lui Isus.
Binecuvântată să fie Inima Sa Preasfântă.
Binecuvântat să fie Sângele Său Prețios.
Binecuvântat să fie Isus în Preasfântul Sacrament al Altarului.
Binecuvântat să fie Duhul Sfânt Mângâietorul.
Binecuvântată să fie Preacinstita Maică a lui Dumnezeu Sfânta Fecioară Maria.
Binecuvântată să fie Neprihănita Sa zămislire.
Binecuvântată să fie înălțarea Ei glorioasă la cer.
Binecuvântat să fie Numele Mariei, Maică și Fecioară.
Binecuvântat să fie Sfântul Iosif, soțul Său feciorelnic.
Binecuvântat să fie Dumnezeu în Îngerii și Sfinții Săi.
Amin.
Lăudați pe Domnul toate neamurile, Lăudați-L toate popoarele, căci peste noi a revărsat Domnul veșnica Lui milostivire și adevărul Domnului va rămâne întotdeauna.
Slavă Tatălui și Fiului și Sfântului Duh; precum era la început și acum și pururea și în vecii vecilor. Amin.
Pange, língua, gloriósi Córporis mystérium, Sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium, fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro cláusit órdine.
In suprémæ nocte cœnæ, recúmbens cum frátribus, observáta lege plene, cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
Verbum caro, panem verum, Verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum, sola fides súfficit.
Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui; et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
Genitóri, Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
. Panem de cælo præstitísti eis. (T. P. Allelúia).
. Omne delectaméntum in se habéntem. (T. P. Allelúia).
Orémus
Deus, qui nobis sub sacramento mirábili, passionis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
. Amen.
Alabanzas de desagravio
Bendito sea Dios.
Bendito sea su Santo Nombre.
Bendito sea Jesucristo, Dios y Hombre verdadero.
Bendito sea el Nombre de Jesús.
Bendito sea su Sacratísimo Corazón.
Bendita sea su Preciosísima Sangre.
Bendito sea Jesús en el Santísimo Sacramento del Altar.
Bendito sea el Espíritu Santo Paráclito.
Bendita sea la excelsa Madre de Dios, María Santísima.
Bendita sea su Santa e Inmaculada Concepción.
Bendita sea su Gloriosa Asunción.
Bendito sea el nombre de María, Virgen y Madre.
Bendito sea San José, su castísimo Esposo.
Bendito sea Dios en sus Ángeles y en sus Santos.
Amén.
Laudáte Dóminum omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli, quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto; sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Secvența la Solemnitatea Trupul și Sângele lui Cristos
Lauda Sion
Inm euharistic
Pe Isus Mântuitorul, viaţa noastră și Păstorul,
cu iubire să-L cinstim, să-I cântăm, să-L preamărim!
Slava Lui e-atât de mare, că nicicând n-am fi în stare,
vrednicește ca să-I dăm cinstea ce I-o datorăm.
Azi creștinătatea cântă cea mai mare și mai sfântă
din fântânile de har: Taina Sfântului Altar;
pâinea vieții, pâinea vie, ce cu-atâta bucurie
în iubirea-I de nespus, tuturor ne-o dă Isus.
Inimile să tresalte în cântările înalte:
glasul plin, melodios, să răsune bucuros.
Căci e ziua cea aleasă, când Cristos la Sfânta Masă,
milostiv ne-a dăruit darul cel neprețuit.
Cina fără de pereche azi încheie Legea Veche.
Regele-preot, Isus, jertfă nouă ne-a adus.
Ce-a fost vechi de-acuma trece, e lumină-n noaptea rece;
și ce-n semn s-a arătat, e-mplinit și-adevărat.
Ce-a făcut Isus la Cină, din porunca Lui divină,
veșnic se va repeta întru amintirea Sa.
Ca zălog al mântuirii și icoană-a răstignirii
Domnului vom oferi jertfa Sfintei Liturghii.
Cum ne-nvață și credința, chipul și-a schimbat ființa:
pâinea-i Trupul lui Cristos, vinul, Sânge preţios.
Simțul nu ne lămurește, dar credința ne-ntărește
cu lumina ei din cer, să primim acest mister.
Pâinea, vinul, țin ascunse lucruri mari și nepătrunse;
chipuri ce se osebesc, prin ființă se unesc.
Trupul lui Cristos hrănește, Sângele ne răcorește;
dar și-n pâine ca și-n vin e Cristos întreg, deplin.
Cine se împărtășește, pe Cristos întreg primeşte;
tot izvorul harului se revarsă-n pieptul lui.
Și din Pâine-aceasta vie, cât ia unul, iau și-o mie.
Toată lumea de-ar lua, Taina Sfântă n-ar seca.
Însă Taina cea măreață nu la toți împarte viață,
ci doar celor ce-o primesc cu un cuget creștinesc.
Cei buni iau din ea răsplată, cei răi aspră judecată;
căci menirea i-ai schimbat, când nevrednic ai luat.
Și când pâine-n părți se frânge, viața nu i se atinge;
o fărâmă de primești, prin puterea ei trăiești.
Chipul pâinii se zdrobește, dar Cristos Se dăruiește
cu toată fiinţa Sa, prin oricare părticea.
Iată pâinea îngerească, hrană-n valea pământească
pentru vrednicii creștini, nu de aruncat la câini.
În figuri El ni S-arată: Isaac cel jertfit de tată,
mielul cel nevinovat, mană ce-n pustiu s-a dat.
Bun păstor, Isuse bune, ca pe-a Tale oi Tu du-ne
spre livezile cerești, unde milostiv domnești.
Și la masa Ta regească, ochii noștri Te-ntâlnească:
cu toți să ne veselim, pe vecie-ai Tăi să fim! Amin.
Aleluia.
Hymnus eucharisticus
Lauda, Sion Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude:
quia maior omni laude,
nec laudáre súfficis.
Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cenæ,
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.
Sit laus plena, sit sonóra,
sit iucúnda, sit decóra
mentis iubilátio.
Dies enim solémnis ágitur,
in qua mensæ prima recólitur
huius institútio.
In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.
Quod in cena Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.
Docti sacris institútis,
panem, vinum, in salútis
consecrámus hóstiam.
Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis,
et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides,
animósa firmat fides,
præter rerum órdinem.
Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus,
sub utráque spécie.
A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.
Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis:
vide paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.
Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed memento,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.
Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.
Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis fíliórum,
non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.
Bone Pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortales:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodales
fac sanctórum cívium. Amen.
Allelúia.
Eukaristisk hymn
Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herden skall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!
Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!
Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.
Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.
Eukaristisk hymn
Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herdens kall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!
Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!
Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.
Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.
Eukarisktis hymn
Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herden skall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!
Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!
Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.
Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.
Genom denna offerhandling
sker en underbar förvandling
fast gestalterna är kvar.
Brödet räcks åt en, åt flera,
ingen får dock mindre, mera.
Helt han ger sig åt envar.
Detta under fattar ingen,
vad som sker är bortom tingen.
Stort är trons mysterium!
Sök ej att förstå och känna
men låt kärleken dig bränna
när ditt hjärta blir hans rum.
Änglabrödet skänks åt världen.
Till en kost på levnadsfärden
varje troende det får.
I symboler göms det sanna:
påskalammet, öknens manna,
Isak som till offret går.
Till Guds måltid bjudes alla.
Jordens folk han velat kalla
till att bryta samma bröd.
God och ond får del av födan
fast de går mot skilda öden:
evigt liv och evig död.
Gode Herde, skänk de dina
del i dina sår, din pina,
din uppståndelse, ditt liv!
När vi sist skall hädan fara,
må vår vägkost du då vara
och vid vägens slut vår frid.
10 Du som allt förmår och känner
och tar vård om dina vänner,
stärk och när oss i din hjord.
När vår vandring har fått sluta,
låt oss då tillsammans njuta
livets måltid vid ditt bord.
Fracto
Ecce panis
Sacris solémniis la
Ultimae duae strophae sunt hymnus 'Panis Angelicus'
Sacris solémniis iuncta sint gáudia,
Et ex praecórdiis sonent praecónia;
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces, et ópera.
Noctis recólitur coena novíssima,
Qua Christus créditur agnum et ázyma
Dedísse frátribus, iuxta legítima
Priscis indúlta pátribus.
Post agnum týpicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum síngulis,
Eius fatémur mánibus.
Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens: Accípite quod trado vásculum;
Omnes ex eo bíbite.
Sic sacrifícium istud instítuit,
Cuius offícium commítti vóluit
Solis presbýteris, quibus sic cóngruit,
Ut sumant, et dent céteris.
Panis angélicus fit panis hóminum;
Dat panis cǽlicus figúris términum;
O res mirábilis: mandúcat Dóminum
Pauper, servus et húmilis.
Te, trina Déitas únaque, póscimus;
Sic nos tu vísita, sicut te cólimus:
Per tuas sémitas duc nos quo téndimus,
Ad lucem quam inhábitas.
Amen.
Iesu dulcis memória la
Iesu dulcis memória
Dans vera cordis gáudia
Sed super mel et ómnia
Eius dulcis praésentia.
Nil cánitur suávius
Nil audítur iucúndius
Nil cogitátur dúlcius
Quam Jesus Dei Fílius.
Iesu, spes paeniténtibus
Quam pius es peténtibus
Quam bonus Te quaeréntibus
Sed quid inveniéntibus?
Nec lingua valet dícere
Nec líttera exprímere
Expértus potest crédere
Quid sit Iesum dilígere.
Sis, Iesu, nostrum gáudium,
Qui es futúrus praémium:
Sit nostra in te glória
Per cuncta semper saecula.
Amen.
Verbum supérnum la
Ultimae duae strophae sunt 'O Salutáris Hóstia'
Verbum supérnum pródiens,
nec Patris linquens déxteram,
ad opus suum éxiens,
venit ad vitae vésperam.
In mortem a discípulo
suis trádendus aémulis,
prius in vitae férculo
se trádidit discípulis.
Quibus sub bina spécie
carnem dedit et sánguinem;
ut dúplicis substántiae
totum cibáret hóminem.
Se nascens dedit sócium,
convéscens in edúlium,
se móriens in prétium,
se regnans dat in praémium.
O salutáris hóstia,
quae caeli pandis óstium,
bella premunt hostília;
da robur, fer auxílium.
Uni trinóque Domino
sit sempitérna glória:
qui vitam sine término
nobis donet in pátria. Amen.