Hinos

Ubi caritas

Ubi caritas

Onde há caridade e amor, aí habita Deus.
Aqui nos reuniu o amor de Cristo: alegremo-nos e n’Ele rejubilemos. Respeitemos amorosamente o nosso Deus, e amemo-nos na lealdade do coração.

Onde há caridade e amor, aí habita Deus.
Assim reunidos uns aos outros, não nos separemos pela discórdia; longe de nós dissensões e contendas: esteja connosco o Senhor, Jesus Cristo.

Onde há caridade e amor, aí habita Deus.
E um dia, com os santos, nós vejamos, na glória o Vosso rosto, ó Cristo Deus! Nossa dita será essa, imensa e pura, por toda a eternidade sem fim. Ámen.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso iucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul ergo cum in unum congregamur, ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus, glorianter vultum tuum, Christe Deus, gaudium quod est immensum, atque probum, Saecula per infinita saeculorum. Amen.

Pax in caelo

Pax in caelo

Paz no Céu, paz na terra. Paz a todo o povo. Paz aos sacerdotes das Igrejas de Deus.

Jesus Cristo, Rei pacífico, o seu trono permanece firme para sempre. Ele é a nossa paz.

Paz no Céu, paz na terra.

Brote em nossos dias a justiça e a abundância de paz.

Paz a todo o povo.

Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade.

Paz aos sacerdotes das Igrejas de Deus.

Pax in caelo, pax in terra. Pax in omni populo. Pax sacerdotibus Ecclesiarum Dei.

Christus Iesus Rex Pacificus et thronus eius erit firmissimus in perpetuum. Ipse est pax nostra.

Pax in caelo, pax in terra.

Oriatur in diebus nostris iustitia et abundantia pacis.

Pax in omni populo.

Gloria in altissimis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Pax sacerdotibus Ecclesiarum Dei.

Rorate caeli

Rorate coeli

Tempo do Advento

Derramai, ó Céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo. Não vos ireis, Senhor, nem vos lembreis da nossa iniquidade.

Eis que a cidade do Santuário ficou deserta: Sião tornou-se deserta; Jerusalém está desolada. A casa da vossa santificação e da vossa glória, onde os nossos pais vos louvaram.

Derramai, ó Céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo.

Pecámos e tornámo-nos como os imundos, e caímos, todos, como folhas. E as nossas iniquidades, como um vento, dispersaram-nos. Escondestes de nós o vosso rosto, e esmagastes-nos pela mão das nossas iniquidades.

Derramai, ó Céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo.

Olhai, ó Senhor, para a aflição do vosso povo, e enviai Aquele que estais para enviar! Enviai o Cordeiro dominador da terra, desde a pedra do deserto ao monte da filha de Sião, para que Ele retire o jugo do nosso cativeiro.

Derramai, ó Céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo.

Consola-te, consola-te, povo meu, em breve há de vir a tua salvação! Por que te consomes na tristeza, se a dor te renovou? Eu te salvarei, não tenhas medo! Porque Eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, o teu Redentor.

Derramai, ó Céus, o vosso orvalho do alto, e as nuvens chovam o Justo.

Tempus Adventus

Rorate coeli desúper, Et nubes plúant justum. Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

Ecce cívitas Sancti facta est desérta. Sion desérta facta est: Jerúsalem desoláta est. Domus sanctificatiónis tuae et gloriae tuae, ubi laudavérunt te patres nostri.

Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.

Peccávimus et facti sumus quam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: Et iniquitátes nostrae quasi ventus abstulérunt nos; Abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisísti nos in mánu iniquitátis nostrae.

Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.

Víde, Dómine, afflictiónem pópuli tui, Et mitte quem missúrus es:
Emítte Agnum dominatórem terrae, De pétra desérti ad montem fíliae Sion, ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae.

Rorate Coeli desúper, et nubes plúant justum.

Consolámini, consolámini, pópule meus: Cito véniet salus tua. Quare moeróre consúmeris, quia innovávit te dolor? Salvábo te, noli timére, ego énim sum Dóminus Deus túus Sánctus Israël, Redémptor túus.

Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.

Te, Ioseph

Te, Ioseph

Celebre a José a corte celeste,
prossiga o louvor o povo cristão:
só ele merece à Virgem se unir
em casta união.

Ao ver sua Esposa em Mãe transformar-se,
José quer deixar Maria em segredo.
Um anjo aparece: “É obra de Deus!”
Afasta-lhe o medo.

Nascido o Senhor, nos braços O estreitas.
A ti tem por guia, a Herodes fugindo.
Perdido no templo, és tu que O encontras,
chorando e sorrindo.

Convívio divino a outros, somente
após dura morte é dado gozar.
Mas tu, já em vida, abraças a Deus,
e O tens no teu lar!

Ó dai-nos, Trindade, o que hoje pedimos:
um dia no Céu, cantarmos também
o canto que canta o esposo da Virgem
sem mácula. Ámen.

Te, Ioseph, celebrent agmina caelitum,
te cuncti resonent Christiadum chori,
qui, clarus meritis, iunctus es inclitae,
casto foedere Virgini.

Almo cum tumidam germine coniugem
admirans dubio tangeris anxius,
afflatu superi Flaminis, Angelus
conceptum puerum docet.

Tu natum Dominum stringis, ad exteras
Aegypti profugum tu sequeris plagas;
amissum Solymis quaeris et invenis,
miscens gaudia fletibus.

Electos reliquos mors pia consecrat
palmamque emeritos gloria suscipit;
tu vivens, Superis par, frueris Deo,
mira sorte beatior.

Nobis, summa Trias, parce precantibus;
da Ioseph meritis sidera scandere,
ut tandem liceat nos tibi perpetim
gratum promere canticum. Amen.

Benedíctus

Benedíctus

Bendito o Senhor Deus de Israel que visitou e redimiu o seu povo, e nos deu um Salvador poderoso na casa de David, seu servo, conforme prometeu pela boca dos seus santos, os profetas dos tempos antigos,

para nos libertar dos nossos inimigos, e das mãos daqueles que nos odeiam. Para mostrar a sua misericórdia a favor dos nossos pais, recordando a sua sagrada aliança, e o juramento que fizera a Abraão, nosso pai,

que nos havia de conceder esta graça: de O servirmos um dia, sem temor, livres das mãos dos nossos inimigos, em santidade e justiça, na sua presença, todos os dias da nossa vida.

E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás à sua frente a preparar os seus caminhos, para dar a conhecer ao seu povo a salvação pela remissão dos seus pecados,

graças ao coração misericordioso do nosso Deus, que das alturas nos visita como sol nascente, para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.

Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Como era no princípio, agora e sempre. Ámen.

Benedíctus Dóminus Deus Ísraël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ; et eréxit cornu salútis nobis, in domo David, púeri sui: sicut locútus est per os sanctórum, qui a saéculo sunt, prophetárum eius.

Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos: ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris, et memorári testaménti sui sancti; iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum.

Datúrum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi, in sanctitáte et iustítia coram ipso, ómnibus diébus nostris.

Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, ad dandam sciéntiam salútis plebi eius, in remissiónem peccatórum eórum.

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, in quibus visitávit nos Oriens ex alto: illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Media vita la

Tempus Quadragesimæ

Media vita in morte sumus: quem quaérimus adiutórem nisi te, Dómine, qui pro peccátis nostris iuste irásceris?

Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.

In te speravérunt patres nostri; speraverunt et liberásti eos.

Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.

Ad te clamavérunt patres nostri Clamavérunt et non sunt confúsi.

Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.

Glória a Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.

Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.

Ave maris stella

Ave maris stella

Avé, estrela do mar, Venerável Mãe de Deus e sempre Virgem, feliz porta do Céu.

Recebeste aquele «Ave» da boca de Gabriel: assegurai-nos a paz, mudando o nome de «Eva».

Soltai as cadeias dos réus, dai a luz aos cegos, livrai-nos dos nossos males, e alcançai-nos todos os bens.

Mostrai que sois nossa Mãe: que receba de Vós as nossas preces Aquele que por nós nasceu e quis ser Vosso Filho.

Virgem singular, entre todas, a mais humilde, fazei que, limpos da culpa, sejamos humildes e castos.

Dai-nos uma vida pura, preparai-nos um caminho seguro, para que vendo Jesus, sempre nos alegremos.

Louvor a Deus Pai, a suma honra a Cristo e ao Espírito Santo: aos Três uma mesma honra. Ámen.

Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta.

Sumens illud Ave Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Hevae nomen.

Solve vincula reis, profer lumen caecis mala nostra pelle, bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem: sumat per te preces, qui pro nobis natus, tulit esse tuus.

Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos, mites fac et castos.

Vitam praesta puram, iter para tutum: ut videntes Iesum semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen.

Pelo Romano Pontífice

Oremus pro pontífice

Oremos pelo nosso Santo Padre N.

Que o Senhor o conserve
e lhe dê vida,
e o faça santo na terra
e não o entregue nas mãos
dos seus inimigos.

Oremus pro pontífice nostro N.

Dóminus consérvet eum,
et vivíficet eum,
et beátum fáciat eum in terra,
et non tradat eum in ánimam inimicórum éius.

Ave verum

Ave verum

Avé, Corpo verdadeiro da Virgem Maria nascido, que pelo homem padeceu e foi imolado.

Do seu lado trespassado na Cruz manou sangue e água. Oxalá nós o bebamos na hora da morte.

Ó doce Jesus! Ó piedoso Jesus! Ó Jesus, Filho de Maria!

Ave verum corpus, natum de Maria Virgine: vere passum, immolatum in cruce pro homine.

Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine: esto nobis prægustatum mortis in examine.

O Iesu dulcis! O Iesu pie! O Iesu, fili Mariae.

Vexilia Regis

Vexilla regis

Em honra da Santa Cruz

Vitória, tu reinarás. Ó Cruz, tu nos salvarás!

O Verbo em ti cravado, morrendo, nos resgatou;
de ti, madeiro santo, nos vem a redenção.

Estende pelo mundo, o teu reino de salvação.
Ó Cruz fecunda, fonte de vida e de bênção!

Impere sobre o ódio, o teu reino de caridade;
alcancem as nações, o gozo da unidade.

Aumenta nas nossas almas, o teu reino de santidade;
que o rio da graça, apague a iniquidade.

A glória pelos séculos, a Cristo libertador,
que a sua Cruz nos leve ao Céu, à terra de promissão.

In honore Sanctae Crucis

Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patibulo.

Quo vulneratus insuper mucróne diro lánceae, ut nos laváret crimine, manávit unda et sánguine.

Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta, digno stípite tam sancta membra tángere!

Beáta cuius bráchiis pretium pepéndit sæculi! Statéra facta est córporis praedam tulítque tartari.

Salve ara, salve víctima de passiónis glória, qua vita mortem pértulit et morte vitam réddidit.

O Crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore

die 14 septembris:
in hac triumphi gloria

piis adáuge grátiam, reisque dele crímina.

Te, fons salútis Trínitas, colláudet omnis spíritus: quos per Crucis mystérium salvas, fove per saécula. Amen.

Lux aeterna

Lux aeterna

Brilhe para eles a luz perpétua.
Vivam para sempre com os vossos Santos, porque Vós sois bom, Senhor.

Dai-lhes, Senhor, o descanso eterno, nos esplendores da luz perpétua.
Vivam para sempre com os vossos Santos, porque Vós sois bom, Senhor.

Lux aetérna lúceat eis, Dómine, cum sanctis tuis in aetérnum, quia pius es.

Réquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. Cum santis tuis in aetérnum, quia pius es.