Adoração Eucarística

Visita ao Santíssimo

Visitátio Ssimi. Sacraménti

. Graças e louvores se deem a todo o momento,

. ao Santíssimo e diviníssimo Sacramento.

Pai-nosso, Ave-Maria, Glória (três vezes).

. Graças e louvores se deem a todo o momento,

. ao Santíssimo e diviníssimo Sacramento.

Comunhão espiritual

Eu quisera, Senhor, receber-Vos com aquela pureza, humildade e devoção com que Vos recebeu a Vossa Santíssima Mãe e com o espírito e o fervor dos Santos.

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

Pater noster, Ave Maria, Glória Patri (ter repetitur oratio).

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

Communio spiritualis

Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra Santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos.

Adóro te devóte

Adóro te devóte

1. Adoro-Te com amor, Deus escondido,
que sob estas espécies és presente.
Dou-Te o meu coração inteiramente,
em Tua contemplação desfalecido.

2. A vista, o tato, o gosto, nada sabem;
só no que o ouvido sabe se há de crer.
Creio em tudo o que o Filho de Deus veio dizer:
nada mais verdadeiro pode ser
do que a própria Palavra da Verdade.

3. Na Cruz estava oculta a Divindade;
aqui também o está a humanidade.
E, contudo, eu creio e o confesso,
que ambas aqui estão na realidade;
e o que pedia o bom ladrão, eu peço.

4. Não vejo as chagas, como Tomé,
mas confesso-Te, meu Deus e meu Senhor.
Faz-me ter cada vez em Ti mais fé,
uma esperança maior e mais amor.

5. Ó memorial da morte do Senhor!
Ó vivo pão que ao homem dás a vida!
Que a minha alma sempre de Ti viva!
Que sempre lhe seja doce o Teu sabor!

6. Ó doce pelicano! Ó bom Jesus!
Lava-me com o Teu sangue, a mim, imundo,
com esse sangue, do qual uma só gota
pode salvar do pecado todo o mundo.

7. Jesus, a Quem contemplo oculto agora,
dá-me o que eu desejo ansiosamente:
ver-Te, face a face, na Tua glória,
e na glória contemplar-Te eternamente.
Ámen.

1. Adóro te devóte, latens Déitas, quæ sub his figúris vere látitas. Tibi se cor meum totum súbiicit, quia, te contémplans, totum déficit.

2. Visus, tactus, gustus in te fállitur, sed audítu solo tuto créditur. Credo quidquid dixit Dei Fílius: nil hoc verbo veritátis vérius.

3. In Cruce latébat sola Déitas; at hic latet simul et humánitas. Ambo tamen credens atque cónfitens, peto quod petívit latro pœnitens.

4. Plagas, sicut Thomas, non intúeor; Deum tamen meum te confíteor. Fac me tibi semper magis crédere, in te spem habére, te dilígere.

5. O memoriále mortis Dómini! Panis vivus vitam præstans hómini, præsta meæ menti de te vívere, et te illi semper dulce sápere.

6. Pie pellicáne, Iesu Dómine, me immúndum munda tuo sánguine: cuius una stilla salvum fácere totum mundum quit ab omni scélere.

7. Iesu, quem velátum nunc aspício, oro, fiat illud quod tam sítio; ut te reveláta cernens fácie, visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

Pange, língua

Pange, língua

Celebremos o mistério, da Divina Eucaristia, Corpo e Sangue de Jesus, o mistério de Deus vivo, tão real no Seu Altar, como outrora sobre a Cruz.

Vindo à terra que O chamava, Cristo foi a Salvação, e a alegria do Seu Povo, foi Profeta, foi Palavra, e Palavra que pregada, fez do mundo um mundo novo.

Foi na noite derradeira que, na Ceia com os Doze, coração a coração, Se deu todo e para sempre, mãos em bênção sobre a Mesa, da Primeira Comunhão.

Assim Deus que Se fez homem, tudo fez em plenitude, de humildade e de pobreza, e o milagre continua. Onde falham os sentidos, chega a esperança de quem reza.

Veneremos, adoremos, a presença do Senhor, nossa Luz e Pão da Vida. Cante a alma o seu louvor. Adoremos no sacrário, Deus oculto por amor.

Dêmos glória ao Pai do Céu, infinita Majestade; Glória ao Filho e ao Santo Espírito, em espírito e verdade. Veneremos, adoremos, a Santíssima Trindade. Ámen.

. Vós sois o Pão que desceu do Céu. (T. P. Aleluia).

. Para dar a vida ao mundo. (T. P. Aleluia).

Oremos

Senhor Jesus Cristo, que neste admirável sacramento nos deixastes o memorial da vossa paixão, concedei-nos a graça de venerar de tal modo os mistérios do vosso Corpo e Sangue que sintamos continuamente os frutos da vossa redenção. Vós que sois Deus com o Pai, na unidade do Espírito Santo.

. Ámen.

Ladainha de desagravo

Bendito seja Deus.

Bendito o Seu santo Nome.

Bendito Jesus Cristo, verdadeiro Deus e verdadeiro Homem.

Bendito o Nome de Jesus.

Bendito o Seu Sacratíssimo Coração.

Bendita o Seu Preciosíssimo Sangue.

Bendito Jesus no Santíssimo Sacramento do Altar.

Bendito o Espírito Santo Paráclito.

Bendita a excelsa Mãe de Deus, Maria Santíssima.

Bendita a sua Santa e Imaculada Conceição.

Bendita a sua gloriosa Assunção.

Bendito o nome de Maria, Virgem e Mãe.

Bendito São José, seu castíssimo esposo.

Bendito Deus, nos seus Anjos e nos seus Santos.

Ámen.

Laudáte Dóminum omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli, quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, et véritas Dómini manet in ætérnum.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto; sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Pange, língua, gloriósi Córporis mystérium, Sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium, fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro cláusit órdine.

In suprémæ nocte cœnæ, recúmbens cum frátribus, observáta lege plene, cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.

Verbum caro, panem verum, Verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum, sola fides súfficit.

Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui; et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.

. Panem de cælo præstitísti eis. (T. P. Allelúia).

. Omne delectaméntum in se habéntem. (T. P. Allelúia).

Orémus

Deus, qui nobis sub sacramento mirábili, passionis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

. Amen.

Alabanzas de desagravio

Bendito sea Dios.

Bendito sea su Santo Nombre.

Bendito sea Jesucristo, Dios y Hombre verdadero.

Bendito sea el Nombre de Jesús.

Bendito sea su Sacratísimo Corazón.

Bendita sea su Preciosísima Sangre.

Bendito sea Jesús en el Santísimo Sacramento del Altar.

Bendito sea el Espíritu Santo Paráclito.

Bendita sea la excelsa Madre de Dios, María Santísima.

Bendita sea su Santa e Inmaculada Concepción.

Bendita sea su Gloriosa Asunción.

Bendito sea el nombre de María, Virgen y Madre.

Bendito sea San José, su castísimo Esposo.

Bendito sea Dios en sus Ángeles y en sus Santos.

Amén.

Laudáte Dóminum omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli, quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, et véritas Dómini manet in ætérnum.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto; sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Lauda Sion

Lauda Sion

Sequência de Corpus Christi

Terra, exulta de alegria,
louva teu pastor e guia
com teus hinos, tua voz!
Tanto possas, tanto ouses,
em louvá-lo não repouses:
sempre excede o teu louvor!

Hoje a Igreja te convida:
ao pão vivo que dá vida
vem com ela celebrar!
Este pão, que o mundo o creia!
por Jesus, na santa ceia,
foi entregue aos que escolheu.

Nosso júbilo cantemos,
nosso amor manifestemos,
pois transborda o coração!
Quão solene a festa, o dia,
que da santa Eucaristia
nos recorda a instituição!

Novo Rei e nova mesa,
nova Páscoa e realeza,
foi-se a Páscoa dos judeus.
Era sombra o antigo povo,
o que é velho cede ao novo:
foge a noite, chega a luz.

O que o Cristo fez na ceia,
manda à Igreja que o rodeia
repeti-lo até voltar.
Seu preceito conhecemos:
pão e vinho consagremos
para nossa salvação.

Faz-se carne o pão de trigo,
faz-se sangue o vinho amigo:
deve-o crer todo cristão.
Se não vês nem compreendes,
gosto e vista tu transcendes,
elevado pela fé.

Pão e vinho, eis o que vemos;
mas ao Cristo é que nós temos
em tão ínfimos sinais...
Alimento verdadeiro,
permanece o Cristo inteiro
quer no vinho, quer no pão.

É por todos recebido,
não em parte ou dividido,
pois inteiro é que se dá!
Um ou mil comungam dele,
tanto este quanto aquele:
multiplica-se o Senhor.

Dá-se ao bom como ao perverso,
mas o efeito é bem diverso:
vida e morte traz em si...
Pensa bem: igual comida,
se ao que é bom enche de vida,
traz a morte para o mau.

Eis a hóstia dividida...
Quem hesita, quem duvida?
Como é toda o autor da vida,
a partícula também.
Jesus não é atingido:
o sinal é que é partido;
mas não é diminuído,
nem se muda o que contém.

Eis o pão que os anjos comem
transformado em pão do homem;
só os filhos o consomem:
não será lançado aos cães!
Em sinais prefigurado,
por Abraão foi imolado,
no cordeiro aos pais foi dado,
no deserto foi maná...

Bom pastor, pão de verdade,
piedade, ó Jesus, piedade,
conservai-nos na unidade,
extingui nossa orfandade,
transportai-nos para o Pai!
Aos mortais dando comida,
dais também o pão da vida;
que a família assim nutrida
seja um dia reunida
aos convivas lá do céu!

Hymnus eucharisticus

Lauda, Sion Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude:
quia maior omni laude,
nec laudáre súfficis.

Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cenæ,
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.

Sit laus plena, sit sonóra,
sit iucúnda, sit decóra
mentis iubilátio.
Dies enim solémnis ágitur,
in qua mensæ prima recólitur
huius institútio.

In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.

Quod in cena Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.
Docti sacris institútis,
panem, vinum, in salútis
consecrámus hóstiam.

Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis,
et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides,
animósa firmat fides,
præter rerum órdinem.

Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus,
sub utráque spécie.

A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.

Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis:
vide paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.

Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed memento,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.
Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.

Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis fíliórum,
non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.

Bone Pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortales:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodales
fac sanctórum cívium. Amen.
Allelúia.

Eukaristisk hymn

Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herden skall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!

Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!

Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.

Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.

Eukaristisk hymn

Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herdens kall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!

Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!

Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.

Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.

Eukarisktis hymn

Sion, sjung till Frälsarns ära,
fram till Herden skall du bära
all din lovsång, ren och klar.
Fastän den är alltför ringa
skall den ändå högt få klinga.
Ge det skönaste du har!

Lova honom som dig givit
brödet som ditt liv har blivit
och som ger åt världen liv,
brödet som vid nattvardsbordet
räcktes åt de tolv med ordet:
Tag och ät, i mig förbliv!

Detta är vår fröjd, vår ära:
Kristus är oss saligt nära,
ger sig själv i detta bröd.
När han ger sitt blod att dricka,
tro det, tag det, tvivla icke
på den gåva han dig bjöd.

Nytt förbund har Herren slutit,
nya påskens bröd han brutit,
Kyrkan föds på denna dag.
Se, förgånget är det gamla,
nytt är folket han vill samla
kring en ny och evig lag.

Genom denna offerhandling
sker en underbar förvandling
fast gestalterna är kvar.
Brödet räcks åt en, åt flera,
ingen får dock mindre, mera.
Helt han ger sig åt envar.

Detta under fattar ingen,
vad som sker är bortom tingen.
Stort är trons mysterium!
Sök ej att förstå och känna
men låt kärleken dig bränna
när ditt hjärta blir hans rum.

Änglabrödet skänks åt världen.
Till en kost på levnadsfärden
varje troende det får.
I symboler göms det sanna:
påskalammet, öknens manna,
Isak som till offret går.

Till Guds måltid bjudes alla.
Jordens folk han velat kalla
till att bryta samma bröd.
God och ond får del av födan
fast de går mot skilda öden:
evigt liv och evig död.

Gode Herde, skänk de dina
del i dina sår, din pina,
din uppståndelse, ditt liv!
När vi sist skall hädan fara,
må vår vägkost du då vara
och vid vägens slut vår frid.

10 Du som allt förmår och känner
och tar vård om dina vänner,
stärk och när oss i din hjord.
När vår vandring har fått sluta,
låt oss då tillsammans njuta
livets måltid vid ditt bord.

Fracto

Ecce panis

Sacris solémniis la

Ultimae duae strophae sunt hymnus 'Panis Angelicus'

Sacris solémniis iuncta sint gáudia,
Et ex praecórdiis sonent praecónia;
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces, et ópera.

Noctis recólitur coena novíssima,
Qua Christus créditur agnum et ázyma
Dedísse frátribus, iuxta legítima
Priscis indúlta pátribus.

Post agnum týpicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum síngulis,
Eius fatémur mánibus.

Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens: Accípite quod trado vásculum;
Omnes ex eo bíbite.

Sic sacrifícium istud instítuit,
Cuius offícium commítti vóluit
Solis presbýteris, quibus sic cóngruit,
Ut sumant, et dent céteris.

Panis angélicus fit panis hóminum;
Dat panis cǽlicus figúris términum;
O res mirábilis: mandúcat Dóminum
Pauper, servus et húmilis.

Te, trina Déitas únaque, póscimus;
Sic nos tu vísita, sicut te cólimus:
Per tuas sémitas duc nos quo téndimus,
Ad lucem quam inhábitas.
Amen.

Iesu dulcis memória la

Iesu dulcis memória
Dans vera cordis gáudia
Sed super mel et ómnia
Eius dulcis praésentia.

Nil cánitur suávius
Nil audítur iucúndius
Nil cogitátur dúlcius
Quam Jesus Dei Fílius.

Iesu, spes paeniténtibus
Quam pius es peténtibus
Quam bonus Te quaeréntibus
Sed quid inveniéntibus?

Nec lingua valet dícere
Nec líttera exprímere
Expértus potest crédere
Quid sit Iesum dilígere.

Sis, Iesu, nostrum gáudium,
Qui es futúrus praémium:
Sit nostra in te glória
Per cuncta semper saecula.

Amen.

Verbum supérnum la

Ultimae duae strophae sunt 'O Salutáris Hóstia'

Verbum supérnum pródiens,
nec Patris linquens déxteram,
ad opus suum éxiens,
venit ad vitae vésperam.

In mortem a discípulo
suis trádendus aémulis,
prius in vitae férculo
se trádidit discípulis.

Quibus sub bina spécie
carnem dedit et sánguinem;
ut dúplicis substántiae
totum cibáret hóminem.

Se nascens dedit sócium,
convéscens in edúlium,
se móriens in prétium,
se regnans dat in praémium.

O salutáris hóstia,
quae caeli pandis óstium,
bella premunt hostília;
da robur, fer auxílium.

Uni trinóque Domino
sit sempitérna glória:
qui vitam sine término
nobis donet in pátria. Amen.