Hol szeretet és egyetértés (Ubi caritas)
Ubi caritas
Hol szeretet és egytetértés, ott az Isten. Mindkét Krisztus szeretette gyűjtött egybe; örvendezzünk és Ö benne vigadozzunk; tiszteljük és szeressük az élő Istent, és szeressük mind egymást is, tiszta szívvel.
Hol szeretet és egytetértés, ott az Isten. Mikor tehát egybegyűlve együtt vagyunk, lélekben meg ne oszoljunk, jól vigyázzunk! Szűnjenek a rút viszályok, megszólások, s ott lakozzék miközöttünk Krisztus-Isten.
Hol szeretet és egytetértés, ott az Isten. Szentjeiddel egyesülten, Krisztus-Isten,
dicsőségben szent arcodat megláthassuk, mérhetetlen örömödben örvendhessünk, végnélküli szeretetben mindörökké. Ámen.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso iucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul ergo cum in unum congregamur, ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus, glorianter vultum tuum, Christe Deus, gaudium quod est immensum, atque probum, Saecula per infinita saeculorum. Amen.
Harmatozzatok, magasságos egek (Rorate coeli)
Rorate coeli
Adventi idő
Harmatozzatok, magasságos egek, s a felhők hozzák az Igazat. Ne haragudj ránk, Urunk, és ne emlékezzél többé gonoszságunkra;
Íme elhagyatottá lőn a Szentnek városa, pusztasággá Sion, és árván maradt Jeruzsálem, a Te szentségednek és dicsőségednek lakóháza, ahol atyáink téged dicsőítettek.
Harmatozzatok, magasságos egek, s a felhők hozzák az Igazat.
Vétkeztünk, s mint a tisztátalanok olyanná lettünk, s mint falevelek, földre hulltunk. Íme, gonoszságaink, mint a szélvész elsodornak minket; elrejted előlünk arcodat, és önnön gonoszságunk markába adtál minket.
Harmatozzatok, magasságos egek, s a felhők hozzák az Igazat.
Lásd meg, Urunk, a Te népednek sanyarúságát, és küldd el az Eljövendőt. Küldd el a Bárányt, a földkerekség Urát, küldd el a kősivatagból Sion leányának hegyéhez, hogy elvegye rólunk fogságunk igáját.
Harmatozzatok, magasságos egek, s a felhők hozzák az Igazat.
Vígasztalódjál, vígasztalódjál én népem! Hamar eljő üdvösséged. Miért merülsz a gyászba? Miért fog el ismét a fájdalom? Ne félj már! Megmentelek téged, mivel én vagyok a te Urad és Istened, Izrael Szentje, a te Megváltód.
Harmatozzatok, magasságos egek, s a felhők hozzák az Igazat.
Tempus Adventus
Rorate coeli desúper, Et nubes plúant justum. Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
Ecce cívitas Sancti facta est desérta. Sion desérta facta est: Jerúsalem desoláta est. Domus sanctificatiónis tuae et gloriae tuae, ubi laudavérunt te patres nostri.
Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.
Peccávimus et facti sumus quam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: Et iniquitátes nostrae quasi ventus abstulérunt nos; Abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisísti nos in mánu iniquitátis nostrae.
Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.
Víde, Dómine, afflictiónem pópuli tui, Et mitte quem missúrus es:
Emítte Agnum dominatórem terrae, De pétra desérti ad montem fíliae Sion, ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae.
Rorate Coeli desúper, et nubes plúant justum.
Consolámini, consolámini, pópule meus: Cito véniet salus tua. Quare moeróre consúmeris, quia innovávit te dolor? Salvábo te, noli timére, ego énim sum Dóminus Deus túus Sánctus Israël, Redémptor túus.
Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.
Pax in caelo la
Pax in caelo, pax in terra. Pax in omni populo. Pax sacerdotibus Ecclesiarum Dei.
Christus Iesus Rex Pacificus et thronus eius erit firmissimus in perpetuum. Ipse est pax nostra.
Pax in caelo, pax in terra.
Oriatur in diebus nostris iustitia et abundantia pacis.
Pax in omni populo.
Gloria in altissimis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Pax sacerdotibus Ecclesiarum Dei.
Téged, József (Te, Ioseph)
Te, Ioseph
Téged, József, az ég rendjei áldjanak,
téged mind a hívők ünnepi éneke,
mert Isten kiszemelt: érdemedért a Szűz
tiszta hitvese, társa vagy.
Látván hitveseden drága teher jelét,
kínoz aggodalom s kételyek ostora,
ám angyal szava int: itt a fogantató
Szentlélek lehelése volt.
Véded s ápolod a megszületett Urat,
megjárod vele a távol Egyiptomot;
elvesztvén kutatod, s templom ölén leled,
búval is meg örömmel is.
Mást csak holta emel égi karok közé,
s megtett életútért várja a glória;
angyal módra te már élve ölelheted
Istent: ó, öröm, ó, csoda!
Háromságos Urunk, ránk kegyesen tekints,
József érdemeit nézd, s az egekbe hívj,
hogy végül teneked zengjen örök szavunk
hálás mennyei éneket! Ámen.
Te, Ioseph, celebrent agmina caelitum,
te cuncti resonent Christiadum chori,
qui, clarus meritis, iunctus es inclitae,
casto foedere Virgini.
Almo cum tumidam germine coniugem
admirans dubio tangeris anxius,
afflatu superi Flaminis, Angelus
conceptum puerum docet.
Tu natum Dominum stringis, ad exteras
Aegypti profugum tu sequeris plagas;
amissum Solymis quaeris et invenis,
miscens gaudia fletibus.
Electos reliquos mors pia consecrat
palmamque emeritos gloria suscipit;
tu vivens, Superis par, frueris Deo,
mira sorte beatior.
Nobis, summa Trias, parce precantibus;
da Ioseph meritis sidera scandere,
ut tandem liceat nos tibi perpetim
gratum promere canticum. Amen.
Media vita (Életünk közepette)
Media vita
Nagyböjt
Életünk közepette körülvesz a halál: kihez forduljunk segítségért,
ha nem Hozzád, Urunk, aki bűneink miatt igazságosan haragszol ránk?
Szent Isten, szent és erős, szent és irgalmas Üdvözítő, ne adj át minket a keserű halálnak.
Benned bíztak atyáink, bíztak Benned, és megszabadítottad őket.
Szent Isten, szent és erős, szent és irgalmas Üdvözítő, ne adj át minket a keserű halálnak.
Hozzád kiáltottak atyáink, kiáltottak, és nem vallottak szégyent.
Szent Isten, szent és erős, szent és irgalmas Üdvözítő, ne adj át minket a keserű halálnak.
Dicsőség az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek.
Szent Isten, szent és erős, szent és irgalmas Üdvözítő, ne adj át minket a keserű halálnak.
Tempus Quadragesimæ
Media vita in morte sumus: quem quaérimus adiutórem nisi te, Dómine, qui pro peccátis nostris iuste irásceris?
Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.
In te speravérunt patres nostri; speraverunt et liberásti eos.
Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.
Ad te clamavérunt patres nostri Clamavérunt et non sunt confúsi.
Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.
Glória a Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.
Üdvözlégy, igazi Test (Ave verum)
Ave verum
Üdvözlégy, igazi Test, ki Szűz Máriától születtél, valóságosan szenvedtél s feláldoztattál a keresztfán az emberért!
Kinek átvert oldalából víz és vér folyt: add, hogy téged ízlelhessünk halálunk megpróbáltatásában is!
Ó édes Jézus, ó kegyes Jézus, ó Mária Fia, Jézus, irgalmazz nekem!
Ave verum corpus, natum de Maria Virgine: vere passum, immolatum in cruce pro homine.
Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine: esto nobis prægustatum mortis in examine.
O Iesu dulcis! O Iesu pie! O Iesu, fili Mariae.
Tengernek Csillaga (Ave maris stella)
Ave maris stella
Tengernek Csillaga, Isten édesanyja! Üdvözlégy, mindig szűz, menny boldog kapuja!
Te, kinek Gábriel ajka mondott ÁVÉ-t, tégy közöttünk békét, fordítsd ÉVA nevét.
Szabadíts rabokat, adj fényt a vakoknak, űzd el bajainkat, igényeld javunkat.
Mutasd, hogy anyánk vagy, hallja meg imádat, ki értünk fiaddá születni nem átallt.
Kiváltságos szent szűz, mindenek közt enyhe, oldd föl bűneinket enyhíts, tisztíts minket!
Mosd meg életünket, készítsd el utunkat, hogy örök örömben lássuk Jézusunkat.
Istennek dicséret, Krisztusnak dicsőség, Szentlélekkel együtt hármas-egy tisztesség. Ámen.
Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta.
Sumens illud Ave Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Hevae nomen.
Solve vincula reis, profer lumen caecis mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem: sumat per te preces, qui pro nobis natus, tulit esse tuus.
Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos, mites fac et castos.
Vitam praesta puram, iter para tutum: ut videntes Iesum semper collaetemur.
Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen.
Lux aeterna (Az örök világosság)
Lux aeterna
Az örök világosság fényeskedjék nekik, Uram, szentjeiddel együtt mindörökké,
mert irgalmas vagy.
Adj, Uram, örök nyugodalmat nekik, és az örök világosság fényeskedjék nekik. Szentjeiddel együtt mindörökké, mert irgalmas vagy..
Lux aetérna lúceat eis, Dómine, cum sanctis tuis in aetérnum, quia pius es.
Réquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. Cum santis tuis in aetérnum, quia pius es.
Király zászlói lengenek (Vexilla regis)
Vexilla regis
A Szent Kereszt tiszteletére
Király zászlói lengenek, villog titkával a kereszt, rá testben fölfeszített, ki minden testet alkotott.
A lándzsa szörnyű vashegye, itten sebezte oldalát, vérrel és vízzel áradott, lemosni bűneink sarát.
Ó fényességes, drága Fa, király vérével bíboros, te méltó törzsről származol, hogy érintsd szentelt tagjait.
Te áldott, kinek ága közt, váltságunk díja lebegett, te lettél teste mérlege, s a poklot megrabolta fád.
Üdvözlégy oltár, szent Kereszt, melyen Ő dicsőn szenvedett, rajtad az Élet halt halált, s holtával szerzett életet.
Ó szent Kereszt, te egy remény, a szenvedés szent idején
szeptember 14-én:
ebben a diadal dicsőségében
növeld a jókban javaid, s töröld a bűnös vétkeit!
Háromságos nagy Istenünk, dicsérnek téged mindenek,
kiket megvált a szent Kereszt: vezérelj minket szüntelen. Ámen.
In honore Sanctae Crucis
Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patibulo.
Quo vulneratus insuper mucróne diro lánceae, ut nos laváret crimine, manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta, digno stípite tam sancta membra tángere!
Beáta cuius bráchiis pretium pepéndit sæculi! Statéra facta est córporis praedam tulítque tartari.
Salve ara, salve víctima de passiónis glória, qua vita mortem pértulit et morte vitam réddidit.
O Crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore
die 14 septembris:
in hac triumphi gloria
piis adáuge grátiam, reisque dele crímina.
Te, fons salútis Trínitas, colláudet omnis spíritus: quos per Crucis mystérium salvas, fove per saécula. Amen.
Benedictus
Benedíctus
Áldott az Úr, atyáink Istene, mert meglátogatta és megváltotta az ő népét; erős szabadítót támasztott minékünk, szolgájának, Dávidnak családjából. Amint szólott a szentek szájával, ősidők óta a próféták ajka által.
Megszabadít az ellenség kezéből, mindazoktól, akik gyűlölettel néznek minket;atyáinkkal irgalmat gyakorol, hogy szent szövetségére emlékezzék; az esküre, amelyet Ábrahám atyánknak esküdött.
Hogy nekünk váltja be, amit ígért; hogy félelem nélkül és megszabadulva az ellenség kezéből, neki szolgálatot teljesítsünk: szentségben és igazságban járjunk előtte, napról napra, amíg élünk.
Téged pedig, gyermek, a fölséges Isten prófétájának fognak mondani, mert az Úr előtt jársz, egyengetni az ő útját; az üdvösség ismeretére tanítod nemzetét, hogy bocsánatot nyerjen minden bűnük.
Istenünk irgalmas szívétől, amellyel meglátogat minket felkelő Napunk a magasságból, hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és halálos homályban ülnek, lépteinket pedig a béke útjára vezérelje.
Dicsőség az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek. Miképpen kezdetben, most és mindörökké. Ámen.
Benedíctus Dóminus Deus Ísraël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ; et eréxit cornu salútis nobis, in domo David, púeri sui: sicut locútus est per os sanctórum, qui a saéculo sunt, prophetárum eius.
Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos: ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris, et memorári testaménti sui sancti; iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum.
Datúrum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi, in sanctitáte et iustítia coram ipso, ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, ad dandam sciéntiam salútis plebi eius, in remissiónem peccatórum eórum.
Per víscera misericórdiæ Dei nostri, in quibus visitávit nos Oriens ex alto: illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Oremus pro pontifice
Oremus pro pontífice
Könyörögjünk N. pápánkért.
Az Úr tartsa meg őt,
éltesse,
tegye boldoggá a földön
és ne adja át ellenségei dühének.
Oremus pro pontífice nostro N.
Dóminus consérvet eum,
et vivíficet eum,
et beátum fáciat eum in terra,
et non tradat eum in ánimam inimicórum éius.