A Szentségtartó látogatása
Visit to the Blessed Sacrament
. Dicsértessék és áldasssék a legméltóságosabb Olráriszentség!
. Most és mindörökké. Ámen.
Mi Atyánk, Üdvözlégy Mária, Discöség (Az imát háromszor ismétlik)
. Dicsértessék és áldasssék a legméltóságosabb Olráriszentség!
. Most és mindörökké. Ámen.
Lelkiáldozás
Szeretnélek magamhoz venni, Uram, ugyanazzal a tisztasággal, alázattal és áhítattal, amellyel Téged a Szentséges Szűz befogadott, és azzal a lelkülettel és odaadással, ahogy a szentek tették.
. O Sacrament most holy, O Sacrament divine.
. All praise and all thanksgiving be every moment thine.
Our Father, Hail Mary, Glory Be (three times).
.O Sacrament most holy, O Sacrament divine.
.. All praise and all thanksgiving be every moment thine.
spiritual communion
I wish, my Lord and my God, to receive You with the purity, humility and love with which your Most Holy Mother received You, and with the spirit and fervour of the Saints.
________________
On Holy Thursday, this prayer may replace the Glory Be:
. Christ became obedient for us.
. Obedient unto death.
And on Good Friday:
. Christ became obedient for us unto death.
. Even to death on a cross.
And on Holy Saturday:
. Christ became obedient for us unto death, even to death on a cross.
. For which cause, God also has exalted him and has given him a name which is above all names.
Adoro te devote
Adoro te devote
1.Rejtező Istenség, hittel áldalak, ki elrejtezél itt bor s kenyér alatt. Szívem teelőtted megalázkodik, mert ha téged szemlél, megfogyatkozik.
2. Szám, kezem, látásom, benned fennakad, bizton hitem mégis hallásból fakad. Hiszem mind, amit szól Istennek Fia, nincs igazabb, mint az Igazság szava.
3. Rejté a keresztfa istenségedet, itt az emberség is elrejtezkedett. Mindakettőt vallván és hittel hivén, mit a jobb lator kért, azért esdek én.
4. Sebeid Tamással nem szemlélhetem, Te vagy mégis, vallom, Uram, Istenem. Add, hogy egyre jobban higgyek teneked, Tebenned reméljek és szeresselek.
5. Uram halálának szent emlékjele, életadó zálog, élet kenyere. Hogy belőled éljen, késztesd lelkemet; soha ne feledje édességedet.
6. Kegyes pelikánunk, égi szeretet, véredben, tisztátlant, moss meg engemet. Egy cseppje elég, ha a mérlegbe hull, az egész világnak bűnváltságául.
7. Jézus, most csak arcod fátylát láthatom, kérlek, Uram, add meg, mire szomjazom.
Boldogan láthassam egykor színedet és dicsőségedben dicsérhesselek. Ámen.
1.O Godhead hid, devoutly I adore Thee, who truly art within the forms before me; to Thee my heart I bow with bended knee, as failing quite in contemplating Thee.
2. Sight, touch, and taste in Thee are each deceived; the ear alone most safely is believed: I believe all the Son of God has spoken, than Truth’s own word there is no truer token.
3. God only on the Cross lay hid from view; but here lies hid at once the Manhood too: and I, in both professing my belief, make the same prayer as the repentant thief.
4. Thy wounds, as Thomas saw, I do not see; yet Thee confess my Lord and God to be: make me believe Thee ever more and more; in Thee my hope, in Thee my love to store.
5. O thou Memorial of our Lord’s own dying! O Bread that living art and vivifying! Make ever Thou my soul on Thee to live; ever a taste of Heavenly sweetness give.
6. O loving Pelican! O Jesus, Lord! Unclean I am, but cleanse me in thy Blood; of which a single drop, for sinners spilt, is ransom for a world’s entire guilt.
7. Jesus! Whom for the present veiled I see, what I so thirst for, O vouchsafe to me: that I may see thy countenance unfolding, and may be blest thy glory in beholding. Amen.
Pange, lingua (Szentségimádás)
Pange, lingua
Zengjed, nyelv, a dicsőséges test titkát s a drága vért, melyet hullatván értékes váltságúl az emberért, a föld ura, a felséges méh gyümölcse nem kimélt.
Egünk küldte, s nekünk szülte tiszta szűz, szeplőtelen. Köztünk élt és hinté földre az Igét, mely jót terem; s csodás szertartással ülte bucsuestjét idelenn.
Mert a végső estebédet tartván ő és társai, együtt a törvényes étket jámborul fogyasztani: étkül a tucatnyi népnek önmagát osztotta ki.
És a kenyeret testévé igézte az Ige-test s a bor lett Krisztus vérévé: magyarázni ne keresd! Hit dolga és igaz szívé, hogy erősen tartsa ezt.
Azért kell e nagy szentséget leborulva áldani és a régi Szövetséget új ritussal váltani: pótolják a rest érzéket a merész hit szárnyai!
Az Atyának és Fiának légyen áldás, dicsőség, üdv, hozsanna és imádat, ujjongások hirdessék! S aki kettejükből árad, a Lélek is áldassék! Ámen.
. Mennyei kenyeret adtál a mennyből. (H.i. Alleluja).
. Amely minden gyönyörűséggel teljes. (H.i. Alleluja).
könyörögjünk
Urunk, Jézus Krisztus, te ebben a csodálatos Szentségben kínszenvedésed emlékét hagytad reánk. Add, kérünk, Tested és Véred szent titkát úgy tisztelnünk, hogy megváltásod gyümölcsét szüntelenül élvezzük. Aki élsz és uralkodol mindörökkön-örökké.
. Ámen.
Hódolat litániák
Áldott legyen az Isten.
Áldott legyen az Ő szent neve.
Áldott legyen Jézus Krisztus, valóságos Isten, és valóságos ember.
Áldott legyen Jézus szent neve.
Áldott legyen Jézus szentséges Szíve.
Áldott legyen Jézus drága szent Vére.
Áldott legyen Jézus a legméltóságosabb Oltáriszentségben.
Áldott legyen a vigasztaló Szentlélek.
Áldott legyen a Szűz és Istenanya, Mária.
Áldott legyen az ő Szeplőtelen Fogantatása.
Áldott legyen a Boldogságos Szűz dicsőséges mennybevétele.
Áldott legyen Szűz Mária szent neve.
Áldott legyen Szent József, a szent Szűz tisztaságos jegyese.
Áldott legyen Isten angyalaiban és szentjeiben.
Ámen
Dicsérjétek az Urat minden nemzetek, dicsérjétek őt, minden népek! Mert az ő irgalmassága megmutatkozott rajtunk, és az Úr igaz volta örökké megmarad.
Dicsőség az Atyának és a Fiúnak és a Szentléleknek. Miképpen kezdetben, most és mindörökké. Ámen.
Sing, my tongue, the Saviour’s glory, of his Flesh the mystery sing; of the Blood, all price exceeding, shed by our immortal King, destined, for the world’s redemption, from a noble womb to spring.
Of a pure and spotless Virgin born for us on earth below, He, as Man with man conversing, stayed, the seeds of truth to sow; then He closed in solemn order wondrously his life of woe.
On the night of that Last Supper, seated with his chosen band, He the Paschal victim eating, first fulfils the Law’s command; then, as Food to his Apostles gives Himself with his own hand.
Word made Flesh, the bread of nature by his word to Flesh He turns; wine into his Blood He changes: what though sense no change discerns? Only be the heart in earnest, faith her lesson quickly learns.
Therefore, we, before it bending, this great Sacrament adore; types and shadows have their ending in the new rite evermore: faith, our outward sense amending, maketh good defects before.
Honour, laud, and praise addressing to the Father and the Son, might ascribe we, virtue, blessing, and eternal benison: Holy Spirit, from both progressing, equal laud to Thee be done. Amen.
. Thou didst send them bread from heaven, (E.T. Alleluia).
. Having in itself every delight. (E.T. Alleluia).
let us pray
O God, who under this wonderful Sacrament hast left us a memorial of thy Passion: grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of thy Body and thy Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of thy redemption: Who lives and reignes for ever and ever.
. Amen.
Divine Praises
Blessed be God.
Blessed be his holy Name.
Blessed be Jesus Christ, true God and true man.
Blessed be the Name of Jesus.
Blessed be his most Sacred Heart.
Blessed be his most Precious Blood.
Blessed be Jesus in the most holy Sacrament of the altar.
Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete.
Blessed be the great Mother of God, Mary most holy.
Blessed be her holy and Immaculate Conception.
Blessed be her glorious Assumption.
Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother.
Blessed be Saint Joseph, her most chaste Spouse.
Blessed be God in his Angels and in his Saints.
Amen.
Praise the Lord, all you nations! Extol Him, all you peoples! His mercy for us is strong; the faithfulness of the Lord is forever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Sacris solemniis (Ezen a szent napon)
Sacra solemniis
Az utolsó két strófa a 'Panis Angelicus' énekli
Ezen a szent napon örvendjünk, emberek,
Szívben és ajkakon himnuszok zengjenek.
A régi múljon el, újúlnak mindenek,
Szó és a tett, szív és kebel.
A végső vacsorát ünnepli e sereg,
Hol az Úr Krisztus ád bárányt és kenyeret
Testvérei elé, amint a régiek
Szentelt törvénye rendelé.
Bárány a lakomán amikor elfogyott,
Az előkép után testet és vért adott
Apostolainak, és egyformán jutott
Egy-egynek és mindannyinak.
Testét így adta át gyengék falatjakép,
Búsaknak így borát, vérének serlegét,
„Amit nektek adok” – hozzájuk így beszélt –
„Vegyétek mind és igyatok.”
E Szakramentomot ekként alapítá,
S egyedül a papok kezére bízta rá.
Előbb a pap vegye, hogy majd kiosztaná,
Mit rábízott Krisztus kegye.
Emberek étke lett az angyali kenyér,
Az előkép-jelek sora itt véget ér.
Ó milyen csodaszép, hogy Istenéből él
Szegény nyomorult szolganép!
Hármas-egy Istenünk, hozzád fohászkodunk
Urunkul tisztelünk, jőjj és légy gyámolunk.
Vezess ösvényeden, hová iparkodunk:
A fénybe, mely körülveszen!
Ámen.
The last two stanzas are the text for the hymn Panis Angelicis:
At this our solemn feast let holy joys abound,
and from the inmost breast let songs of praise resound;
let ancient rites depart, and all be new around,
in every act, and voice, and heart.
Remember we that eve, when, the Last Supper spread,
Christ, as we all believe, the Lamb, with leavenless bread,
among his brethren shared, and thus the Law obeyed,
of all unto their sire declared.
The typic Lamb consumed, the legal Feast complete,
the Lord unto the Twelve his Body gave to eat;
the whole to all, no less the whole to each did mete
with his own hands, as we confess.
He gave them, weak and frail, his Flesh, their Food to be;
on them, downcast and sad, his Blood bestowed He:
and thus to them He spake, “Receive this Cup from Me,
and all of you of this partake.”
So He this Sacrifice to institute did will,
and charged his priests alone that office to fulfill:
to them He did confide: to whom it pertains still
to take, and the rest divide.
Thus Angels’ Bread is made the Bread of man today:
the Living Bread from heaven with figures dost away:
O wondrous gift indeed! the poor and lowly may
upon their Lord and Master feed.
Thee, therefore, we implore, o Godhead, One in Three,
so may Thou visit us as we now worship Thee;
and lead us on thy way, that we at last may see
the light wherein Thou dwellest.
Amen.
Dícsérd Sion
Lauda, Sion
Eucharisztikus himnusz
Dicsérd Sion, Üdvözítőd,
Jó pásztorod, hű segítőd,
Áldja hangos éneked.
Himnuszt mondj, egész szíveddel,
Szóddal úgyis nem érhedd el,
Méltón nem dicsérheted.
Nagy dologról szól az ének;
Élet élő kútfejének,
A Kenyérnek hódolunk.
Estelén a Vacsorának
A tizenkét tanítványnak
Mit kiosztott Krisztusunk.
Hangosan hát fönnesengjen,
Ujjongjon és égre csengjen
Zengő lelkünk hangja ma.
Mert mit ajkunk most magasztal:
Amaz ünnep, amaz asztal,
Amaz első lakoma.
Ott új Húsvét napja támadt,
Új kötése új királynak,
Régi Húsvét bételett.
Új világtól fut az őság,
Árnyat oszlat új valóság
Fényesség űz éjfelet.
S amit ott tett önkezével:
Emlékére nyilt igével
Hagyta Krisztus végzentünk,
Szent igéktől megoktatva,
Üdvösséges áldozatra
Kenyeret s bort szentelünk.
Ágazatja szent hitünknek:
Testté, vérré lényegülnek,
Bor s kenyér mi volt előbb.
Régi rend itt újnak enged,
Szárnya lankad észnek, szemnek,
Élő hitből végy erőt.
Színében bor és kenyérnek
(Jel csak ez, de más a lényeg!)
Drága nagy jók rejlenek.
Vér bár a bor, test az étel,
Egy is Krisztus, semmi kétely!
Két szín Őt nem osztja meg.
Aki veszi, meg nem osztja,
Meg nem töri, nem szakasztja,
Mindenek épen veszik.
Veszi egy és ezrek veszik,
S minden egyenlőn kapja részit,
Mégis: nem fogyatkozik.
Veszi jó és veszi vétkes,
Ám gyümölcse vajmi kétes:
Élet vagy elkárhozás.
Rossznak átok, üdv a jóknak:
Lásd, az együtt áldozóknak
Végül milyen szörnyű más!
S ha megtört az áldozatban,
Kétség, tudd meg, nincsen abban:
Úgy van ott minden darabban,
Mint a teljes szín alatt.
Őt törés nem törheté meg,
Csak a jelnek (köntösének!)
Színe tört meg, ám a lényeg
Változatlan egy marad.
Imhol angyaloknak étke,
Vándorútunk erőssége,
Édes fiak vendégsége!
Ebeknek oda ne vesd!
Ősi manna ezt mutatja,
Ezt Izsáknak áldozatja,
Bárány vére csordulatja
Képpel írja régen ezt.
Kegyes pásztor, igaz étek:
Édes Jézus! kérünk téged,
Te legeltesd; védd a néped,
Te mutasd meg kegyességed,
Fönn az élők közepett.
Mindenható fejedelmünk,
Éltünk, éltetőnk, szerelmünk,
Engedj asztalodra lelnünk,
S testvérül engedd ölelnünk
Odafönn a szenteket. Ámen.
Aleluja.
Eucharistic hymn
Praise, O Sion, your Saviour,
Praise your leader and shepherd
In hymns and canticles.
As much as you can, so much dare:
For He is beyond all praise,
And you cannot praise Him enough.
A theme worthy of particular praise,
The living and life-giving Bread,
Today is set forth.
The Bread which, it is not doubted,
Was given to the assembly of the brethren,
Twelve in number, at the table of the sacred supper.
Let our praise be full, let it be sonorous,
Let our soul’s jubilation be joyous,
Let it be becoming.
For a solemn feast is now celebrated,
At which is commemorated
the first institution of this table.
At this table of the new King,
The new Pasch of the new law
Puts an end to the old rite.
The new puts the old to flight,
As the truth does the shadow:
The light evicts the night.
What Christ did at the supper,
This He clearly stated was to be done
In remembrance of Him.
Taught by his sacred precepts,
We consecrate the bread and wine
Into the victim of salvation.
A dogma is given to Christians,
That bread is changed into flesh
And wine into Blood.
That which you do not understand, that which you do not see,
A lively faith affirms,
transcending the order of nature.
Under different species,
Different in outward appearances, but not in reality,
Wondrous things lie hidden.
Flesh becomes food, Blood, drink:
Christ, however, remains entire
Under both species.
By the recipient He is not cut,
He is not broken, nor divided:
Intact He is received.
One receives, a thousand receive Him:
As much the one as all the others,
Nor in being received is He exhausted.
The good receive Him, the bad receive Him:
But with unequal result
Of life or of death.
It is death to the unworthy, life to the worthy:
See how unequal the outcome
Of a like reception can be.
When at length the Sacrament is broken into pieces,
Doubt not, but only remember
That there is just as much concealed in a fragment
As in the whole.
Of the substance there is no division:
Only a breaking of the species,
By which neither the state nor stature
Of the signified is diminished.
Behold the Bread of angels,
Which became the Bread of wayfarers:
Truly the Bread of the children,
Not to be thrown to the dogs.
In types it was prefigured,
When Isaac was offered up,
The Paschal lamb was chosen,
And manna given to our fathers.
Good Shepherd, true bread,
Jesus, have mercy on us:
Nourish us, watch over us,
Grant that we may see your blessings
In the land of the living.
You, who are omniscient and omnipotent,
Who shepherd us mortals here below:
Grant that we may share your table
And be the co-heirs and companions
Of the heavenly citizens there above.Amen.
Alleluia.
Iesu dulcis memória (Ó, Jézus, emlékezni rád)
Iesu dulcis memoria
Ó, Jézus, emlékezni rád,
a szívnek szent örömöt ád,
de minden méznél édesebb
szívünkben bírni tégedet.
Nincs szó a földön kedvesebb,
nincs dallam zengőbb, édesebb,
gondolni szebbet nem lehet,
mint Jézus, édes szent neved.
Bűnbánó nálad lel reményt,
könyörgő szív jótéteményt,
ha keresünk, itt jársz velünk,
mi várhat majd, ha föllelünk!
A nyelv azt nem mondhatja ki,
betű ki nem fejezheti,
csak aki érzi, tudja azt,
Jézust szeretni mily malaszt.
Te légy, ó Jézus, örömünk,
mennyekben gazdag örökünk,
te adj az égben koronát,
most és örök időkön át.
Ámen.
When the sweet memory of Jesus comes,
It fills my heart with real joy—
Yet being in his presence brings,
Sweeter than honey, joy surpassing everything.
Never has a song been more gently sung,
Nor has any sound been as pleasing,
Nor any thought quite as sweet
Than these four words: Jesus, Son of God.
In Jesus the penitent place their hope,
The needy trust in his compassion.
Those who seek Him know how kind He is,
No words can express what it is to find Him!
The tongue fails in saying,
The written word fails in expressing
What it really means to love Jesus-
Only one with experience can believe it!
Jesus, You are our eternal reward:
Be also our joy on earth below.
May our glory reside in You,
Forever and for all ages to come.
Amen.
Verbum supernum (O Salutaris Hostia)
Verbum supernum
Az utolsó két strófa az 'O Salutaris Hostia'
Verbum supérnum pródiens,
nec Patris linquens déxteram,
ad opus suum éxiens,
venit ad vitae vésperam.
In mortem a discípulo
suis trádendus aémulis,
prius in vitae férculo
se trádidit discípulis.
Quibus sub bina spécie
carnem dedit et sánguinem;
ut dúplicis substántiae
totum cibáret hóminem.
Se nascens dedit sócium,
convéscens in edúlium,
se móriens in prétium,
se regnans dat in praémium.
Ó üdvösséges Áldozat,
ki eget nyitsz néped előtt:
ellenség hoz reánk hadat,
küldj segítséget, adj erőt!
Egy-háromságos Istenünk,
örök dicsőség teneked,
ki a hazában minekünk
adsz határtalan életet. Ámen.
The last two stanzas are the text for the hymn O Salutaris Hostia:
The heavenly Word proceeding forth,
Yet leaving not his Father’s side,
And going to his work on Earth,
Has reached at length life’s eventide.
By false disciple to be given
To foemen for his blood athirst,
Himself, the living bread from heaven,
He gave to his disciples first.
In twofold form of sacrament,
He gave his flesh, He gave his blood,
That man, of soul and body blent,
Might wholly feed on mystic food.
In birth man’s fellow-man was He,
His meat while sitting at the board;
He died, our ransomer to be,
He reigns to be our great reward.
O saving Victim, opening wide
The gate of heaven to man below;
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, thy strength bestow.
All praise and thanks to Thee ascend
For evermore, blessed One in Three;
O grant us life that shall not end,
In our true native land with Thee. Amen.