Ubi caritas
Ubi caritas
Où l'amour est vrai, Dieu est présent.
L'amour du Christ rassemble en l'unité.
En lui n'ayons que joie et allégresse!
Ayons crainte et d'amour du Dieu vivant.
Dans la sincérité, aimons-nous de tout cœur.
Où l'amour est vrai, Dieu est présent.
Et puisque nous vivons dans l'unité,
veillons à ne pas être divisés.
Que cessent les querelles et les conflits.
Que le Christ notre Dieu soit au milieu de nous!
Où l'amour est vrai, Dieu est présent.
Avec les bienheureux puissions-nous voir
ta face de gloire, ô Christ notre Dieu!
Immense et pure sera notre joie
à jamais, dans les siècles des siècles sans fin!
Amen.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso iucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul ergo cum in unum congregamur, ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus, glorianter vultum tuum, Christe Deus, gaudium quod est immensum, atque probum, Saecula per infinita saeculorum. Amen.
Pax in caelo
Pax in caelo
Paix dans les cieux, paix sur la terre.
Paix parmi tous les peuples.
Paix aux prêtres des Églises de Dieu.
Christ Jésus, Roi Pacifique, et son trône sera stable à jamais. Lui-même est notre paix.
Paix dans les cieux, paix sur la terre.
Que la justice se lève en nos jours
et qu’abonde la paix.
Paix parmi tous les peuples.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur la terre paix aux hommes de bonne volonté.
Paix aux prêtres des Églises de Dieu.
Pax in caelo, pax in terra. Pax in omni populo. Pax sacerdotibus Ecclesiarum Dei.
Christus Iesus Rex Pacificus et thronus eius erit firmissimus in perpetuum. Ipse est pax nostra.
Pax in caelo, pax in terra.
Oriatur in diebus nostris iustitia et abundantia pacis.
Pax in omni populo.
Gloria in altissimis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Pax sacerdotibus Ecclesiarum Dei.
Cieux répandez votre rosée
Rorate coeli
Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nues fassent pleuvoir le Juste. Que la terre s’ouvre et qu’elle enfante le Sauveur
Voici que la cité sainte est déserte, Sion est devenue un désert, Jérusalem est dévastée, la maison de ta sainteté et de ta gloire, où nos pères t’avaient loué.
Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nues fassent pleuvoir le Juste.
Nous avons péché, nous nous sommes souillés, tous, nous sommes tombés comme des feuilles sèches, et nos iniquités, comme le vent, nous emportaient ;
tu as détourné ta face loin de nous, et tu nous as livré à nos iniquités.
Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nues fassent pleuvoir le Juste.
Vois, Seigneur, l’abattement de ton peuple et envoie celui que tu dois envoyer. Envoie l’Agneau souverain de l’univers, du rocher du désert jusqu’à la montagne de la fille de Sion, pour qu’il nous délivre lui-même du joug de la captivité.
Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nues fassent pleuvoir le Juste.
Console-toi, console-toi, mon peuple, bientôt viendra ton Sauveur.
Pourquoi te laisses-tu consumer par la tristesse, parce que la douleur t’a repris ?
Je te sauverai, ne crains pas, car je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Rédempteur
Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nues fassent pleuvoir le Juste.
Tempus Adventus
Rorate coeli desúper, Et nubes plúant justum. Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
Ecce cívitas Sancti facta est desérta. Sion desérta facta est: Jerúsalem desoláta est. Domus sanctificatiónis tuae et gloriae tuae, ubi laudavérunt te patres nostri.
Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.
Peccávimus et facti sumus quam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: Et iniquitátes nostrae quasi ventus abstulérunt nos; Abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisísti nos in mánu iniquitátis nostrae.
Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.
Víde, Dómine, afflictiónem pópuli tui, Et mitte quem missúrus es:
Emítte Agnum dominatórem terrae, De pétra desérti ad montem fíliae Sion, ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae.
Rorate Coeli desúper, et nubes plúant justum.
Consolámini, consolámini, pópule meus: Cito véniet salus tua. Quare moeróre consúmeris, quia innovávit te dolor? Salvábo te, noli timére, ego énim sum Dóminus Deus túus Sánctus Israël, Redémptor túus.
Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.
Toi, Joseph !
Te, Ioseph
Toi, Joseph, que les armées venues du ciel te célèbrent,
Toi, que tous les chœurs de Chrétiens renvoient ton nom,
Toi qui, illustre par tes mérites,
es uni à l'illustre Vierge par une chaste alliance.
Quand, t'étonnant de voir ton épouse grosse d'un rejeton bienfaisant, tu es, anxieux, touché par le doute, un Ange t'apprend que c'est par le souffle de l'Esprit que l'enfant a été conçu.
Tu serres le Seigneur qui est né, vers les plages lointaines d'Egypte tu le suis dans sa fuite ;
Perdu à Jérusalem tu le cherches, et tu le trouves, Mêlant la joie aux larmes.
Les autres élus, une destinée de piété les consacre
et la gloire les accueille, eux qui ont gagné la palme ;
toi, c'est vivant que, égal à ceux d'en haut, tu jouis de Dieu,
par une destinée admirable plus heureuse.
Trinité suprême, à nous qui te prions, épargne nous,
donne-nous par les mérites de Joseph de monter dans les astres,
pour qu'enfin il nous soit permis à jamais de lancer un chant de reconnaissance.
Amen.
Te, Ioseph, celebrent agmina caelitum,
te cuncti resonent Christiadum chori,
qui, clarus meritis, iunctus es inclitae,
casto foedere Virgini.
Almo cum tumidam germine coniugem
admirans dubio tangeris anxius,
afflatu superi Flaminis, Angelus
conceptum puerum docet.
Tu natum Dominum stringis, ad exteras
Aegypti profugum tu sequeris plagas;
amissum Solymis quaeris et invenis,
miscens gaudia fletibus.
Electos reliquos mors pia consecrat
palmamque emeritos gloria suscipit;
tu vivens, Superis par, frueris Deo,
mira sorte beatior.
Nobis, summa Trias, parce precantibus;
da Ioseph meritis sidera scandere,
ut tandem liceat nos tibi perpetim
gratum promere canticum. Amen.
Media vita
Media vita
Au milieu de la vie, nous sommes dans la mort ;
quel secours chercher, sinon vous, Seigneur ?
vous qui à bon droit êtes irrité de nos péchés.
* Saint Dieu, Saint fort,
Saint Sauveur miséricordieux,
ne nous livrez pas à la mort amère
C'est en toi que nos pères espéraient,
ils espéraient et tu les délivrais.
*Saint Dieu
Quand ils criaient vers toi, ils échappaient ;
en toi ils espéraient et n'étaient pas déçus.
*Saint Dieu
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit,
*Saint Dieu
Tempus Quadragesimæ
Media vita in morte sumus: quem quaérimus adiutórem nisi te, Dómine, qui pro peccátis nostris iuste irásceris?
Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.
In te speravérunt patres nostri; speraverunt et liberásti eos.
Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.
Ad te clamavérunt patres nostri Clamavérunt et non sunt confúsi.
Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.
Glória a Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.
Salut ô Vrai corps
Ave verum
Salut ô Vrai corps né de la Vierge Marie
Qui avez véritablement souffert et
avez été immolé sur la croix pour les hommes.
Vous dont le côté transpercé
laissa couler l'eau et le sang
Puissions-nous dans l'heure de la mort,
vous recevoir par la communion avant le jugement.
ô doux Jésus, ô bon Jésus,
ô Jésus Fils de Marie.
Ayez pitié de moi.
Ave verum corpus, natum de Maria Virgine: vere passum, immolatum in cruce pro homine.
Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine: esto nobis prægustatum mortis in examine.
O Iesu dulcis! O Iesu pie! O Iesu, fili Mariae.
Ave maris stella
Ave maris stella
Salut, étoile de la mer,
Mère nourricière de Dieu.
Et toujours Vierge,
heureuse porte du ciel.
Recevant cet Ave
de la bouche de Gabriel,
affermissez-nous dans la paix,
par ce changement du nom d’Eve.
Rompez les liens des pécheurs,
rendez la lumière aux aveugles,
Eloignez de nous les maux,
obtenez-nous tous les biens.
Montrez-vous notre Mère :
qu’il accueille par vous nos prières
Celui qui, pour nous
voulu être votre fils.
Vierge sans égale,
douce entre toutes,
délivrés de nos fautes,
rendez-nous doux et chastes.
Accordez-nous une vie pure,
rendez nos voies sûres
afin que voyant Jésus,
nous goûtions avec vous les joies éternelles.
Louange à Dieu le Père
gloire au Christ Roi,
et à l’Esprit-Saint :
honneur égal aux Trois.
Amen.
Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta.
Sumens illud Ave Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Hevae nomen.
Solve vincula reis, profer lumen caecis mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem: sumat per te preces, qui pro nobis natus, tulit esse tuus.
Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos, mites fac et castos.
Vitam praesta puram, iter para tutum: ut videntes Iesum semper collaetemur.
Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen.
Lux aeterna
Lux aeterna
Que la lumière éternelle brille sur eux, Seigneur, avec vos saints pour l'éternité : car vous êtes bon.
Accordez-leur le repos éternel, Seigneur : et que brille sur eux la lumière sans déclin. Avec vos saints pour l'éternité :
car vous êtes bon.
Lux aetérna lúceat eis, Dómine, cum sanctis tuis in aetérnum, quia pius es.
Réquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. Cum santis tuis in aetérnum, quia pius es.
Vexilla regis
Vexilla regis
In honore Sanctae Crucis
Les étendards du roi s'avancent
mystère éclatant de la croix
au gibet fut pendue la chair
du créateur de toute chair.
C'est là qu'il reçut la blessure
d'un coup de lance très cruel
et fit jaillir le sang et l'eau
pour nous laver de nos péchès.
Arbre dont la beauté rayonne,
paré de la pourpre du roi,
d'un bois si beau qu'il fut choisi
pour toucher ses membres très saints !
Arbre bienheureux ! À tes branches
la rançon du monde a pendu !
Tu devins balance d'un corps
et ravis leur proie aux enfers !
Salut, autel ! Salut, victime
de la glorieuse passion !
La vie qui supporta la mort,
par la mort a rendu la vie.
O croix, salut, espoir unique !
En ces heures de la passion
le 14 septembre:
en cette gloire du triomphe
augmente les grâces des saints,
remets les fautes des pécheurs
Trinité, source salutaire,
que te célèbre tout esprit ;
ceux que tu sauves par la croix,
protège-les à tout jamais.
Amen.
In honore Sanctae Crucis
Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patibulo.
Quo vulneratus insuper mucróne diro lánceae, ut nos laváret crimine, manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta, digno stípite tam sancta membra tángere!
Beáta cuius bráchiis pretium pepéndit sæculi! Statéra facta est córporis praedam tulítque tartari.
Salve ara, salve víctima de passiónis glória, qua vita mortem pértulit et morte vitam réddidit.
O Crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore
die 14 septembris:
in hac triumphi gloria
piis adáuge grátiam, reisque dele crímina.
Te, fons salútis Trínitas, colláudet omnis spíritus: quos per Crucis mystérium salvas, fove per saécula. Amen.
Cantique de Zacharie
Benedíctus
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël : de ce qu’Il a visité et racheté son peuple ; Et nous a suscité un puissant Sauveur : dans la maison de David, son serviteur.
Ainsi qu’Il a parlé par la bouche de ses saints, ses prophètes depuis les siècles.
Il nous délivrerait de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent : Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte; Selon le serment qu’Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce.
Qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, sans crainte, nous le servions. Marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut :
car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ; Afin de donner à son peuple la connaissance du salut pour la rémission de leurs péchés.
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d’en haut : Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres, et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Benedíctus Dóminus Deus Ísraël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ; et eréxit cornu salútis nobis, in domo David, púeri sui: sicut locútus est per os sanctórum, qui a saéculo sunt, prophetárum eius.
Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos: ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris, et memorári testaménti sui sancti; iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum.
Datúrum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi, in sanctitáte et iustítia coram ipso, ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, ad dandam sciéntiam salútis plebi eius, in remissiónem peccatórum eórum.
Per víscera misericórdiæ Dei nostri, in quibus visitávit nos Oriens ex alto: illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Prière pour le Saint-Père
Oremus pro pontífice
Prions pour notre Saint-Père, le Pape N.
Que le Seigneur veille sur lui,
le garde en vie,
le rende heureux sur cette terre,
et ne l'abandonne pas au pouvoir de ses ennemis.
Oremus pro pontífice nostro N.
Dóminus consérvet eum,
et vivíficet eum,
et beátum fáciat eum in terra,
et non tradat eum in ánimam inimicórum éius.