Prière à saint Michel
Orátio ad S. Míchaël
Saint Michel Archange,
défendez nous dans le combat.
Soyez notre protecteur
contre la méchanceté et les embûches du démon.
Que Dieu lui commande, nous vous en supplions.
Et vous, Prince de la milice céleste, par le pouvoir divin qui vous a été confié, précipitez au fond des enfers Satan et les autres esprits mauvais qui parcourent le monde pour la perte des âmes.
Amen
Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prœlio: contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Impéret illi Deus, súpplices deprecámur; tuque, Princeps milítiæ cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.
Prière de saint Thomas d’Aquin
Orátio S. Thomæ Aquinátis
Je te rends grâce, Seigneur, Père Saint, Dieu éternel et tout-puissant,
d’avoir voulu me rassasier, moi, pécheur, ton indigne serviteur, sans aucun mérite de ma part, mais par la seule faveur de ta miséricorde, du Corps et du Sang précieux de ton Fils, notre Seigneur Jésus Christ.
Et je te prie : que cette sainte communion ne me soit pas condamnation en vue du châtiment, mais salutaire intercession en vue du pardon.
Qu’elle me procure l’armure de la foi et le bouclier de la volonté à faire le bien.
Qu’elle me libère de mes défauts, extirpe ma convoitise et mes désirs impurs,
augmente en moi la charité et la patience, l’humilité et l’obéissance, ainsi que toutes les vertus.
Qu’elle me défende fermement contre les pièges de tous les ennemis, les visibles et les invisibles; qu’elle apaise parfaitement mes émotions, tant charnelles que spirituelles; qu’elle m’attache fermement à toi, Dieu unique et véritable, et qu’elle me conduise jusqu’à une fin heureuse.
Et je te prie :
daigne me faire parvenir, moi, pécheur,
à ce banquet ineffable
où tu es pour tous les Saints,
avec ton Fils et le Saint-Esprit,
la vraie lumière, la pleine satisfaction,
la joie éternelle, le bonheur en plénitude,
et la félicité parfaite. Par le Christ, notre Seigneur.
Amen
Grátias tibi ago, Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, qui me peccatórem, indígnum fámulum tuum, nullis meis méritis, sed sola dignatióne misericórdiæ tuæ satiáre dignátus es pretióso Córpore et Sánguine Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi.
Et precor, ut hæc sancta commúnio non sit mihi reátus ad pœnam, sed intercéssio salutáris ad véniam. Sit mihi armatúra fídei et scutum bonæ voluntátis. Sit vitiórum meórum evacuátio, concupiscéntiæ et libídinis exterminátio, caritátis et patiéntiæ, humilitátis et obœdiéntiæ, omniúmque virtútum augmentátio; contra insídias inimicórum ómnium, tam visibílium, quam invisibílium, firma defénsio; mótuum meórum, tam carnálium quam spirituálium, perfécta quietátio: in te uno ac vero Deo firma adhǽsio; atque finis mei felix consummátio.
Et precor te, ut ad illud ineffábile convívium me peccatórem perdúcere dignéris, ubi tu cum Fílio tuo et Spíritu Sancto, Sanctis tuis es lux vera, satíetas plena, gáudium sempitérnum, iucúnditas consummáta et felícitas perfécta. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Prière de saint Bonaventure
Orátio S. Bonaventúræ
Transpercez mon âme, très doux Seigneur Jésus, dans tout ce qu'elle a de plus profond et de plus intime ; transpercez-la du dard tout suave et tout salutaire de votre amour, de ce dard de la véritable et pure charité, de cette charité très sainte qu'a eue votre apôtre saint Jean ; en sorte que mon âme languisse et se fonde sans cesse d'amour et de désir pour vous seul. Qu'elle soupire après vous et se sente défaillir à la pensée de vos tabernacles ; qu'elle n'aspire qu'à sa délivrance et à son union avec vous.
Faites que mon âme ait faim de vous qui êtes le pain des anges, aliment des âmes saintes, notre pain quotidien supersubstantiel ayant en lui toute douceur et toute suavité délectable.
Ô vous que le désir des anges est de contempler, puisse mon cœur être toujours affamé et toujours se nourrir de vous, mon âme être remplie jusque dans ses profondeurs de la suavité de vos délices. Que mon cœur ait toujours soif de vous, source de vie, source de sagesse et de science, source d'éternelle lumière, torrent de délices, abondance de la maison de Dieu.
Qu'il n'aspire jamais qu'à vous, ne cherche et ne trouve que vous ; qu'il tende vers vous et parvienne jusqu'à vous ; qu'il ne pense qu'à vous, ne parle que de vous, et qu'il accomplisse toutes choses pour l'honneur et la gloire de votre nom, avec humilité et discernement, avec amour et plaisir, avec facilité et affection, avec persévérance jusqu'à la fin. Soyez toujours mon seul espoir et toute ma confiance, mes richesses et mes délices, mon plaisir et ma joie, mon repos et ma tranquillité, ma paix et ma suavité, mon parfum et ma douceur, ma nourriture et ma force, mon refuge et mon secours, ma sagesse et mon partage, mon bien et mon trésor. Qu'en vous seul, mon esprit et mon cœur soient à jamais fixés, affermis et inébranlablement enracinés. Amen.
Transfíge, dulcíssime Dómine Iesu, medúllas et víscera ánimæ meæ suavíssimo ac salubérrimo amóris tui vúlnere, vera serenáque et apostólica sanctíssima caritáte, ut lángueat et liquefíat ánima mea solo semper amóre et desidério tui; te concupíscat et defíciat in átria tua, cúpiat dissólvi et esse tecum.
Da ut ánima mea te esúriat, panem Angelórum, refectiónem animárum sanctárum; panem nostrum cotidiánum, supersubstantiálem, habéntem omnem dulcédinem et sapórem et omne delectaméntum suavitátis.
Te, in quem desíderant Ángeli prospícere, semper esúriat et cómedat cor meum, et dulcédine sapóris tui repleántur víscera ánimæ meæ; te semper sítiat fontem vitæ, fontem sapiéntiæ et sciéntiæ, fontem ætérni lúminis, torréntem voluptátis, ubertátem domus Dei.
Te semper ámbiat, te quærat, te invéniat, ad te tendat, ad te pervéniat, te meditétur, te loquátur, et ómnia operétur in laudem et glóriam nóminis tui, cum humilitáte et discretióne, cum dilectióne, et delectatióne, cum facilitáte et afféctu, cum perseverántia usque in finem; ut tu sis solus semper spes mea, tota fidúcia mea, divítiæ meæ, delectátio mea, iucúnditas mea, gáudium meum, quies et tranquíllitas mea, pax mea, suávitas mea, odor meus, dulcédo mea, cibus meus, reféctio mea, refúgium meum, auxílium meum, sapiéntia mea, pórtio mea, posséssio mea, thesáurus meus, in quo fixa et firma et immobíliter semper sit radicáta mens mea et cor meum. Amen.
Prière pour toutes circonstances
Orátio universális
sous le nom du pape Clément XI
Je crois, Seigneur, mais que ma foi soit plus forte ;
j’espère, mais que mon espérance soit plus assurée ;
j’aime, mais que mon amour soit plus ardent;
j’ai du regret, mais que mon regret soit plus intense.
Je t’adore, toi le Principe premier;
je te désire, toi la fin ultime ;
je te loue, toi le bienfaiteur de toujours;
je t’invoque, toi le défenseur bienveillant.
Dirige-moi par ta sagesse,
corrige-moi par ta justice,
console-moi par ta bonté,
protège-moi par ta puissance.
Seigneur, je t’offre
mes pensées : qu’elles se portent vers toi;
mes paroles : qu’elles viennent de toi;
mes actions : qu’elles se fassent selon toi;
mes épreuves : qu’elles soient supportées pour toi.
Je veux tout ce que tu veux,
je le veux parce que tu le veux,
je le veux comme tu le veux,
je le veux aussi longtemps que tu le veux.
Je t’en prie, Seigneur, illumine mon intelligence,
enflamme ma volonté,
purifie mon cœur,
sanctifie mon âme.
Que je pleure mes fautes passées,
que je repousse les tentations à venir,
que je corrige mes tendances mauvaises,
que je m’adonne aux vertus qui conviennent.
Accorde-moi, Dieu de bonté,
l’amour de toi, le renoncement à moi-même,
le zèle pour le prochain,
le mépris des choses de ce monde.
Que je m’efforce d’obéir à mes supérieurs,
de venir en aide à mes subordonnés,
d’avoir soin de mes amis,
d’épargner mes ennemis.
Que je puisse vaincre ma volupté par l’ascèse,
mon avarice par la générosité,
ma colère par la douceur,
ma tiédeur par la ferveur.
Rends-moi prudent dans les conseils que je donne,
solide au milieu des dangers,
patient dans les épreuves,
humble dans la prospérité.
Seigneur, fais que je sois attentif dans la prière,
sobre dans la nourriture,
assidu au travail,
ferme dans mon propos.
Que je cultive l’innocence intérieure,
la modestie extérieure,
une conduite exemplaire,
une vie régulière.
Que je m’applique avec vigilance
à maîtriser ma nature,
à entretenir la grâce,
à observer la loi,
à mériter le salut.
Que j’apprenne de toi
la fragilité de ce qui est terrestre,
la grandeur de ce qui est divin,
la brièveté de ce qui est temporel,
la permanence de ce qui est éternel.
Donne-moi de me préparer à la mort,
de craindre le jugement,
d’échapper à l’enfer,
d’obtenir le paradis.
Par le Christ, notre Seigneur.
Amen.
Sub nómine Cleméntis PP. XI vulgáta
Credo, Dómine, sed credam fírmius; spero, sed sperem secúrius; amo, sed amem ardéntius; dóleo, sed dóleam veheméntius.
Adoro te ut primum princípium; desídero ut finem últimum; laudo ut benefactórem perpétuum; ínvoco ut defensórem propítium.
Tua me sapiéntia dírige, iustítia cóntine, cleméntia soláre, poténtia prótege.
Óffero tibi, Dómine, cogitánda, ut sint ad te; dicénda, ut sint de te; faciénda, ut sint secúndum te; ferénda, ut sint propter te.
Volo quidquid vis, volo quia vis, volo quómodo vis, volo quámdiu vis.
Oro, Dómine: intelléctum illúmines, voluntátem inflámmes, cor emúndes, ánimam sanctífices.
Défleam prætéritas iniquitátes, repéllam futúras tentatiónes, córrigam vitiósas propensiónes, éxcolam idóneas virtútes.
Tríbue mihi, bone Deus, amórem tui, ódium mei, zelum próximi, contémptum mundi.
Stúdeam superióribus obœdíre, inferióribus subveníre, amícis consúlere, inimícis párcere.
Vincam voluptátem austeritáte, avarítiam largitáte, iracúndiam lenitáte, tepiditátem fervóre.
Redde me prudéntem in consíliis, constántem in perículis, patiéntem in advérsis, húmilem in prósperis.
Fac, Dómine, ut sim in oratióne atténtus, in épulis sóbrius, in múnere sédulus, in propósito fírmus.
Curem habére innocéntiam interiórem, modéstiam exteriórem, conversatiónem exemplárem, vitam regulárem.
Assídue invígilem natúræ domándæ, grátiæ fovéndæ, legi servándæ, salúti promeréndæ.
Discam a te quam ténue quod terrénum, quam grande quod divínum, quam breve quod temporáneum, quam durábile quod ætérnum.
Da, ut mortem prævéniam, iudícium pertímeam, inférnum effúgiam, paradísum obtíneam. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Prière à notre Seigneur Jésus Christ crucifié
Orátio ad D. N. I. C. Crucifíxum
Ô bon et très doux Jésus,
me voici prosterné, à genoux, en ta présence,
et je te prie, je te supplie de toute l’ardeur de mon esprit,
afin que tu veuilles bien imprimer dans mon cœur
de vifs sentiments de foi, d’espérance et de charité,
un vrai regret de mes péchés
et la très ferme volonté de les corriger.
En t’adressant cette prière,
je porte mon regard intérieur,
avec une vive émotion et douleur,
sur tes cinq plaies
et je les contemple en esprit,
ayant sous les yeux les paroles
que déjà David, prophétisant à ton sujet,
avait mises sur tes lèvres, ô bon Jésus :
«Ils ont percé mes mains et mes pieds;
ils ont compté tous mes os.» (Ps 21, 17-18)
En ego, o bone et dulcíssime Iesu, ante conspéctum tuum génibus me provólvo, ac máximo ánimi ardóre te oro atque obtéstor, ut meum in cor vívidos fídei, spei et caritátis sensus, atque veram peccatórum meórum pœniténtiam, eáque emmendándi firmíssimam voluntátem velis imprímere; dum magno ánimi afféctu et dolóre tua quinque vúlnera mecum ipse consídero ac mente contémplor, illud præ óculis habens, quod iam in ore ponébat tuo David prophéta de te, o bone Iesu: Fodérunt manus meas et pedes meos: dinumeravérunt ómnia ossa mea (Ps. 21,17-18).
Âme du Christ
Aspiratiónes ad Ssmum. Redemptórem
Âme du Christ, sanctifie-moi,
Corps du Christ, sauve-moi,
Sang du Christ, enivre-moi,
Eau du côté du Christ, lave-moi,
Passion du Christ, fortifie-moi.
Ô bon Jésus, exauce-moi.
Dans tes blessures, cache-moi.
Ne permets pas que je sois séparé de toi.
De l'ennemi défends-moi.
À ma mort appelle-moi.
Ordonne-moi de venir à toi,
Pour qu'avec tes saints je te loue,
Dans les siècles des siècles, Amen
Ánima Christi, sanctífica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inébria me.
Aqua láteris Christi, lava me.
Pássio Christi, confórta me.
O bone Iesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde me.
Ne permíttas me separári a te.
Ab hoste malígno defénde me.
In hora mortis meæ voca me.
Et iube me veníre ad te.
Ut cum Sanctis tuis laudem te in sǽcula sæculórum. Amen.
Prières à la bienheureuse Vierge Marie
Orátio ad B. Maríam Vírginem
Ô Marie, Vierge et Mère très sainte,
voici que je viens de recevoir ton Fils bien-aimé,
que tu as conçu dans ton sein immaculé,
que tu as enfanté, nourri de ton lait,
embrassé par des étreintes très douces.
Voici que celui dont la vue te réjouissait,
celui qui te comblait de toutes les délices,
c’est lui-même que je te présente et que je t’offre,
en tout amour et humilité,
pour qu’il soit serré en tes bras, aimé par ton cœur,
offert à la très sainte Trinité en hommage de parfaite adoration,
pour ta propre gloire et l’honneur qui te revient,
pour mes besoins et ceux du monde entier.
Je t’en prie donc, Mère très aimante :
obtiens-moi le pardon de tous mes péchés
et, en abondance, la grâce de le servir désormais avec plus de fidélité,
et enfin la grâce ultime de pouvoir le louer avec toi
pour tous les siècles des siècles.
Amen.
O Maria, Virgo et Mater sanctíssima, ecce suscépi dilectíssimum Fílium tuum, quem immaculáto útero tuo concepísti, genuísti, lactásti, atque suavíssimis ampléxibus strinxísti.
Ecce, cuius aspéctu lætabáris et ómnibus delíciis replebáris, illum ipsum tibi humíliter et amánter repræsénto et óffero tuis bráchiis constringéndum, tuo corde amándum, sanctissimǽque Trinitáti in suprémum latríæ cultum, pro tui ipsíus honóre et glória et pro meis totiúsque mundi necessitátibus, offeréndum.
Rogo ergo te, piíssima Mater, ímpetra mihi véniam ómnium peccatórum meórum, uberémque grátiam ipsi deínceps fidélius serviéndi, ac dénique grátiam finálem, ut eum tecum laudáre possim per omnia sǽcula sæculórum. Amen.
Prière à Saint Joseph
Orátio ad S. Ioseph
Saint Joseph, père et protecteur des vierges, gardien fidèle, à qui Dieu confia Jésus, l’Innocence même, et Marie, la Vierge des vierges, je Vous en supplie et Vous en conjure, par Jésus et Marie, ce double dépôt qui Vous fut si cher, faites que préservé de toute souillure, pur d’esprit et de cœur, et chaste de corps, je serve constamment Jésus et Marie, dans une chasteté parfaite. Ainsi soit-il.
Vírginum custos et pater, sáncte Ioseph, cuius fidéli custódiæ ipsa Innocéntia Christus Iesus et Virgo vírginum Maria commíssa fuit: te per hoc utrúmque caríssimum pignus Iesum et Maríam óbsecro et obtéstor, ut me, ab omni immundítia præservátum, mente incontamináta, puro corde et casto córpore Iesu et Maríæ semper fácias castíssime famulári. Amen.
Trium Puerorum
Trium puerórum
Ant. Chantons l’hymne que chantaient les trois enfants dans la fournaise ardente, en bénissant le Seigneur (T. P. Alléluia).
Cantique des trois enfants
Dan. 3, 57-88 et 56
1. Toutes les œuvres de Dieu, bénissez le Seigneur ; louez-le, exaltez-le à jamais.
2. Cieux, bénissez le Seigneur ; Anges de Dieu, bénissez le Seigneur.
3. Flots placés par delà les cieux, bénissez le Seigneur ; toutes les puissances du ciel, bénissez le Seigneur.
4. Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; étoiles du ciel, bénissez le Seigneur.
5. Toutes les pluies et les rosées, bénissez le Seigneur ; tous les vents, bénissez le Seigneur.
6. Feux et flammes, bénissez le Seigneur ; froid et chaleur, bénissez le Seigneur.
7. Givres et rosées, bénissez le Seigneur ; frimas et gelées, bénissez le Seigneur.
8. Neiges et glaces, bénissez le Seigneur ; nuits et jours, bénissez le Seigneur.
9. Ombres et lumières, bénissez le Seigneur ; éclairs et nuées, bénissez le Seigneur.
10. Que la terre bénisse le Seigneur ; qu’elle le loue et l’exalte à jamais.
11. Monts et collines, bénissez le Seigneur ; toutes les plantes qui germent sur la terre, bénissez le Seigneur.
12. Fleuves et mers, bénissez le Seigneur ; sources, bénissez le Seigneur.
13. Baleines et habitants des flots, bénissez le Seigneur ; tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur.
14. Bêtes et troupeaux, bénissez le Seigneur ; enfants des hommes, bénissez le Seigneur.
15. Israël, bénis le Seigneur ; loue-le, exalte-le à jamais.
16. Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur.
17. Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur.
18. Ananie, Azarie, Misaël, bénissez le Seigneur ; louez-le, exaltez-le à jamais.
19. Bénissons le Père et le Fils avec le Saint-Esprit ; louons-le, exaltons-le à jamais.
20. Tu es béni, Seigneur, au firmament du ciel ; digne d’être loué et glorifié à jamais.
on ne dit ni Gloria, ni Amen.
Psaume 150
1. Louez le Seigneur dans son sanctuaire, louez-le au firmament de sa puissance.
2. Louez-le pour ses hauts faits ; louez-le pour sa grandeur immense.
3. Louez-le au son de la trompette ; louez-le sur la harpe et la cithare.
4. Louez-le par la danse au son des tambourins ; louez-le sur les cordes et le fifre.
5. Louez-le sur les cymbales sonores ; louez-le sur les cymbales de joie, tout ce qui respire loue le Seigneur.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Antienne. Chantons l’hymne que chantaient les trois enfants dans la fournaise ardente, en bénissant le Seigneur (T. P. Alléluia).
Tous se lèvent, et la personne qui dirige la prière dit :
. Seigneur, prends pitié !
. Ô Christ, prends pitié ! Seigneur, prends pitié !
Notre Père.
. Et ne nous laisse pas entrer en tentation.
. Mais délivre-nous du mal.
. Que toutes tes œuvres te reconnaissent, Seigneur.
. Et que tes saints te bénissent.
. Les saints tressailliront dans ta gloire.
. Ils se réjouiront dans leur repos.
. Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous.
. Mais à ton Nom, donne la gloire.
. Seigneur, exauce ma prière.
. Et que mon appel parvienne jusqu’à toi.
Les prêtres ajoutent :
. Le Seigneur soit avec vous.
. Et avec votre esprit.
PRIONS
Ô Dieu, qui as adouci pour les trois enfants les flammes de la fournaise, à nous, tes serviteurs, accorde, dans ta bonté, de ne pas être dévorés par les flammes des vices.
Que ta grâce, Seigneur, inspire toutes nos actions et les soutienne jusqu’au bout, afin que notre prière et notre travail prennent toujours en toi leur source et reçoivent de toi leur achèvement.
Nous t’en prions, Seigneur, éteins en nous l’ardeur de nos vices, toi qui as donné à saint Laurent la force de surmonter le feu de son supplice. Par le Christ notre Seigneur.
. Amen.
Antíphona. Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum (T. P. Allelúia).
Cánticum Trium Puerórum
Dan. 3, 57-88 et 56
1. Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
2. Benedícite, cæli, Dómino, benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
3. Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, benedícat omnis virtus, Dómino.
4. Benedícite, sol et luna, Dómino, benedícite, stellæ cæli, Dómino.
5. Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, benedícite, omnes venti, Dómino.
6. Benedícite, ignis et æstus, Dómino, benedícite, frigus et æstus, Dómino.
7. Benedícite, rores et prúina, Dómino, benedícite, gelu et frigus, Dómino.
8. Benedícite, glácies et nives, Dómino, benedícite, noctes et dies, Dómino.
9. Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
10. Benedícat terra Dóminum, laudet et superexáltet eum in sǽcula.
11. Benedícite montes et colles, Dómino, benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
12. Benedícite, mária et flúmina, Dómino, benedícite, fontes, Dómino.
13. Benedícite, cete et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino, benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
14. Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, benedícite, fílii hóminum, Dómino.
15. Bénedic, Ísraël, Dómino, laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
16. Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, benedícite, servi Dómini, Dómino.
17. Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18. Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino, laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
19. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
20. Benedíctus es in firmaménto cæli et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.
Psalmus 150
1. Laudáte Dóminum in sanctuário eius, laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
2. Laudáte eum in magnálibus eius, laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
3. Laudáte eum in sono tubæ, laudáte eum in psaltério et cíthara.
4. Laudáte eum in týmpano et choro, laudáte eum in chordis et órgano.
5. Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: omne quod spirat, laudet Dóminum.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Antiphona. Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum (T. P. Allelúia).
Omnes exsúrgunt, et qui preces moderátur dicit:
. Kyrie, eléison.
. Christe, eléison. Kyrie, eléison.
Pater noster.
. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
. Sed líbera nos a malo.
. Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua.
. Et Sancti tui benedícant tibi.
. Exsultábunt sancti in glória.
. Lætabúntur in cubílibus suis.
. Non nobis, Dómine, non nobis.
. Sed nómini tuo da glóriam.
. Dómine, exáudi oratiónem meam.
. Et clamor meus ad te véniat.
Sacerdotes addunt:
. Dóminus vobíscum.
. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium, concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.
Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, vitiórum nostrórum flammas extínguere; qui beato Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre. Per Christum Dóminum nostrum.
. Amen.