Adoration Eucharistique

Visite au Très Saint Sacrement

Visitátio Ssimi. Sacraménti

. Adorons à jamais le Très Saint Sacrement.

. Adorons à jamais le Très Saint Sacrement.

Notre Père, Je vous salue Marie, Gloire au Père (trois fois).

. Adorons à jamais le Très Saint Sacrement.

.Adorons à jamais le Très Saint Sacrement.

ComMuniOn spirituELlE

Je voudrais Seigneur te recevoir, avec la pureté, l'humilité et la dévotion avec lesquelles ta très sainte Mère te reçut, avec l'esprit et la ferveur des saints.

________________

Le Jeudi Saint, on peut dire, à la place du Gloria :

. Le Christ s'est fait pour nous,

.Obéissant jusqu'à la mort.

Le Vendredi Saint :

. Le Christ s'est fait pour nous, obéissant jusqu'à la mort.

.Et à la mort sur la croix.

Et le Samedi Saint :

. Le Christ s'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur la croix.

.C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom.

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

Pater noster, Ave Maria, Glória Patri (ter repetitur oratio).

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

Communio spiritualis

Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra Santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos.

Adoro te devote

Adóro te devóte

1. Je t’adore avec amour, divinité cachée,
Toi qui vraiment te tiens cachée sous ces apparences.
À toi mon cœur se soumet tout entier,
Car à te contempler, tout entier il défaille.

2. La vue, le toucher, le goût, ne t’atteignent pas,
Mais l’ouïe suffit pour croire fermement.
Je crois tout ce qu’a dit le Fils de Dieu :
Rien n’est plus vrai que cette Parole de vérité.

3. Sur la croix se cachait la seule divinité,
Mais ici se cache aussi ton humanité ;
Croyant et confessant l’une et l’autre pourtant,
J’implore ce qu’implorait le larron repentant.

4. Je ne vois pas tes plaies comme Thomas :
Je proclame pourtant que tu es mon Dieu !
Fais-moi avoir toujours plus foi en toi,
Mettre en toi mon espérance, et en toi mon amour.

5. Ô mémorial de la mort du Seigneur,
Pain vivant, qui donnes la vie aux hommes,
Donne à mon âme de vivre de toi,
Donne-lui de toujours savourer ta douceur.

6. Seigneur Jésus, bon pélican,
Purifie mon impureté par ton sang,
Dont une seule goutte pourrait laver
De tout péché le monde entier.

7. Ô Jésus, qu’à présent je contemple voilé,
Je t’en prie, fais qu’advienne ce dont j’ai si grand soif :
Que te voyant enfin à face découverte,
Je sois fait bienheureux par la vue de ta gloire. Amen.

1. Adóro te devóte, latens Déitas, quæ sub his figúris vere látitas. Tibi se cor meum totum súbiicit, quia, te contémplans, totum déficit.

2. Visus, tactus, gustus in te fállitur, sed audítu solo tuto créditur. Credo quidquid dixit Dei Fílius: nil hoc verbo veritátis vérius.

3. In Cruce latébat sola Déitas; at hic latet simul et humánitas. Ambo tamen credens atque cónfitens, peto quod petívit latro pœnitens.

4. Plagas, sicut Thomas, non intúeor; Deum tamen meum te confíteor. Fac me tibi semper magis crédere, in te spem habére, te dilígere.

5. O memoriále mortis Dómini! Panis vivus vitam præstans hómini, præsta meæ menti de te vívere, et te illi semper dulce sápere.

6. Pie pellicáne, Iesu Dómine, me immúndum munda tuo sánguine: cuius una stilla salvum fácere totum mundum quit ab omni scélere.

7. Iesu, quem velátum nunc aspício, oro, fiat illud quod tam sítio; ut te reveláta cernens fácie, visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

Pange, língua

Pange, língua

Chante, ô ma langue, le mystère
De ce corps très glorieux
Et de ce sang si précieux
Que le Roi de nations
Issu d’une noble lignée
Versa pour le prix de ce monde

Fils d’une mère toujours vierge
Né pour nous, à nous donné,
Et dans ce monde ayant vécu,
Verbe en semence semé,
Il conclut son temps d’ici-bas
Par une action incomparable :

La nuit de la dernière Cène,
À table avec ses amis,
Ayant pleinement observé
La Pâque selon la loi,
De ses propres mains il s’offrit
En nourriture aux douze Apôtres.

Le Verbe fait chair, par son verbe,
Fait de sa chair le vrai pain ;
Le sang du Christ devient boisson ;
Nos sens étant limités,
C’est la foi seule qui suffit
pour affermir les cœurs sincères.

Il est si grand, ce sacrement !
Adorons-le, prosternés.
Que s’effacent les anciens rites
Devant le culte nouveau !
Que la foi vienne suppléer
Aux faiblesses de nos sens !

Au Père et au Fils qu’il engendre
Louange et joie débordante,
Salut, honneur, toute-puissance
Et toujours bénédiction !
À l’Esprit qui des deux procède
Soit rendue même louange.

. Vous leur avez donné un pain descendu du ciel. (T. P. Allelúia).

. Un pain délicieux. (T. P. Allelúia).

Oraison

Dieu, dans cet admirable sacrement
tu nous as laissé le mémorial de ta passion ;
donne-nous de vénérer d’un si grand amour
les mystères de ton corps et de ton sang,
que nous puissions recueillir sans cesse
le fruit de la rédemption.
Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles.

. Amen.

Litanies réparatrices

Dieu soit béni.

Béni soit son saint Nom.

Béni soit Jésus Christ, vrai Dieu et vrai homme.

Béni soit le nom de Jésus.

Béni soit son Cœur sacré.

Béni soit son très précieux Sang.

Béni soit Jésus dans le très saint sacrement de l’autel.

Béni soit l’Esprit Saint consolateur.

Bénie soit l’auguste Mère de Dieu, la très sainte Vierge Marie.

Bénie soit sa sainte et immaculée Conception.

Bénie soit sa glorieuse Assomption.

Béni soit le nom de Marie, Vierge et Mère.

Béni soit saint Joseph, son très chaste époux.

Béni soit Dieu en ses anges et en ses saints.

Amen.

Louez le Seigneur tous les peuples, louez le Seigneur toutes les nations, sa miséricorde pour nous a été confirmée et la fidélité du Seigneur demeure à jamais.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.

Pange, língua, gloriósi Córporis mystérium, Sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium, fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro cláusit órdine.

In suprémæ nocte cœnæ, recúmbens cum frátribus, observáta lege plene, cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.

Verbum caro, panem verum, Verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum, sola fides súfficit.

Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui; et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.

. Panem de cælo præstitísti eis. (T. P. Allelúia).

. Omne delectaméntum in se habéntem. (T. P. Allelúia).

Orémus

Deus, qui nobis sub sacramento mirábili, passionis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

. Amen.

Alabanzas de desagravio

Bendito sea Dios.

Bendito sea su Santo Nombre.

Bendito sea Jesucristo, Dios y Hombre verdadero.

Bendito sea el Nombre de Jesús.

Bendito sea su Sacratísimo Corazón.

Bendita sea su Preciosísima Sangre.

Bendito sea Jesús en el Santísimo Sacramento del Altar.

Bendito sea el Espíritu Santo Paráclito.

Bendita sea la excelsa Madre de Dios, María Santísima.

Bendita sea su Santa e Inmaculada Concepción.

Bendita sea su Gloriosa Asunción.

Bendito sea el nombre de María, Virgen y Madre.

Bendito sea San José, su castísimo Esposo.

Bendito sea Dios en sus Ángeles y en sus Santos.

Amén.

Laudáte Dóminum omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli, quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, et véritas Dómini manet in ætérnum.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto; sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Sacris solémniis

Sacris solémniis

Les deux dernières strophes sont 'Panis Angelicus'

Qu’aux saintes solennités jointes soient les joies,
Et que du fond des cœurs sonnent les chants !
Que reculent les choses anciennes, que nouvelles soient toutes les choses : cœurs, voix et œuvres.

La dernière Cène de la nuit est rappelée,
Où le Christ est cru Agneau et Azyme
S’être donné à ses frères, selon les légitimes
Indults cédés aux anciens Pères.

Après l’agneau qui le figure, et le festin terminé,
Que le Corps Seigneurial est donné aux disciples,
Aussi bien tout à tous, que tout à chacun,
De ses propres mains, nous le confessons.

Il donna son Corps comme aliment aux fragiles,
Il donna aussi son Sang comme boisson aux tristes,
Disant : Prenez la coupe que je sers ;
Tous, buvez-en !

Il a institué ce sacrifice de telle façon
Qu’il a voulu en remettre l’office
Seulement aux prêtres, à qui il établit
De le prendre, puis de le donner aux autres.

Le Pain angélique devient le Pain des hommes,
Le Pain céleste met un terme aux symboles.
Ô chose admirable : il se nourrit de son Seigneur,
Le serviteur pauvre et humble !

Dieu Trinité Et Un, nous te le demandons,
Daigne par ta visite
Répondre à nos hommages.
Par tes voies, conduis-nous
Au but où nous tendons,
À la lumière où tu demeures.
Amen.

Ultimae duae strophae sunt hymnus 'Panis Angelicus'

Sacris solémniis iuncta sint gáudia,
Et ex praecórdiis sonent praecónia;
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces, et ópera.

Noctis recólitur coena novíssima,
Qua Christus créditur agnum et ázyma
Dedísse frátribus, iuxta legítima
Priscis indúlta pátribus.

Post agnum týpicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum síngulis,
Eius fatémur mánibus.

Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens: Accípite quod trado vásculum;
Omnes ex eo bíbite.

Sic sacrifícium istud instítuit,
Cuius offícium commítti vóluit
Solis presbýteris, quibus sic cóngruit,
Ut sumant, et dent céteris.

Panis angélicus fit panis hóminum;
Dat panis cǽlicus figúris términum;
O res mirábilis: mandúcat Dóminum
Pauper, servus et húmilis.

Te, trina Déitas únaque, póscimus;
Sic nos tu vísita, sicut te cólimus:
Per tuas sémitas duc nos quo téndimus,
Ad lucem quam inhábitas.
Amen.

Lauda Sion

Lauda Sion

Hymne eucharistique (séquence du Solennité du Très Saint Sacrement)

Sion, célèbre ton Sauveur,
chante ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des chants.
Tant que tu peux, tu dois oser,
car il dépasse tes louanges
tu ne peux trop le louer.

Le Pain vivant, le Pain de vie,
il est aujourd'hui proposé
comme objet de tes louanges.
Au repas sacré de la Cène,
Il est bien vrai qu'il fut donné
au groupe des douze frères.

Louons-le à voix pleine et forte,
que soit joyeuse et rayonnante
l'allégresse de nos cœurs!
C'est en effet la journée solennelle
où nous fêtons de ce banquet divin
la première institution.

A ce banquet du nouveau Roi,
la Pâque de la Loi nouvelle
met fin à la Pâque ancienne.
L'ordre ancien le cède au nouveau,
la réalité chasse l'ombre
et la lumière, la nuit.

Ce que le Christ fit à la Cène,
il ordonna qu'en sa mémoire
nous le fassions après lui.
Instruits par son précepte saint,
nous consacrons le pain, le vin,
en victime de salut.

C'est un dogme pour les chrétiens
que le pain se change en son corps,
que le vin devient son sang.
Ce qu'on ne peut comprendre et voir,
notre foi ose l'affirmer,
hors des lois de la nature.

L'une et l'autre de ces espèces,
qui ne sont que de purs signe,
voilent un réel divin.
Sa chair nourrit, son sang abreuve,
mais le Christ tout entier demeure
sous chacune des espèces.

On le reçoit sans le briser,
le rompre ni le diviser;
il est reçu tout entier.
Qu'un seul ou mille communient,
il se donne à l'un comme aux autres,
il nourrit sans disparaître.

Bons et mauvais le consomment,
mais pour un sort bien différent,
pour la vie ou pour la mort.
Mort des pécheurs, vie pour les jutes;
vois : ils prennent pareillement;
quel résultat différent !

Si l'on divise les espèces,
n'hésite pas, mais souviens-toi
qu'il est présent dans un fragment
aussi bien que dans le tout.
Le signe seul est partagé
le Christ n'est en rien divisé,
ni sa taille ni son état
n'ont en rien diminué.

Le voici, le pain des anges,
il est le pain de l'homme en route,
c'est le vrai pain des enfants de Dieu
qu'on ne peut jeter aux chiens.
D'avance il fut annoncé
par Isaac en sacrifice,
par l'agneau pascal immolé
par la manne donnée à nos pères.

O bon Pasteur, notre vrai pain,
ô Jésus, aie pitié de nous,
nourris-nous et protège-nous,
fais-nous voir les biens éternels
dans la terre des vivants.
Toi qui sais tout et qui peux tout
toi qui sur terre nous nourris,
conduis-nous au banquet du ciel
et donne-nous ton héritage,
en compagnie de tes saints.
Amen.
Allelúia.

Hymnus eucharisticus

Lauda, Sion Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude:
quia maior omni laude,
nec laudáre súfficis.

Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cenæ,
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.

Sit laus plena, sit sonóra,
sit iucúnda, sit decóra
mentis iubilátio.
Dies enim solémnis ágitur,
in qua mensæ prima recólitur
huius institútio.

In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.

Quod in cena Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.
Docti sacris institútis,
panem, vinum, in salútis
consecrámus hóstiam.

Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis,
et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides,
animósa firmat fides,
præter rerum órdinem.

Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus,
sub utráque spécie.

A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.

Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis:
vide paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.

Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed memento,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.
Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.

Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis fíliórum,
non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.

Bone Pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortales:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodales
fac sanctórum cívium. Amen.
Allelúia.

Inm euharistic

Pe Isus Mântuitorul, viaţa noastră şi păstorul,
cu iubire să-l cinstim, să-i cântăm, să-l preamărim!
Slava lui e-atât de mare, că nicicând n-am fi în stare,
vredniceşte ca să-i dăm cinstea ce i-o datorăm.

Azi creştinătatea cântă cea mai mare şi mai sfântă
din fântânile de har: Taina sfântului altar;
pâinea vieţii, pâinea vie, ce cu-atâta bucurie
în iubirea-i de nespus, tuturor ne-o dă Isus.

Inimile să tresalte în cântările înalte:
glasul plin, melodios, să răsune bucuros.
Căci e ziua cea aleasă, când Cristos la sfânta masă,
milostiv ne-a dăruit darul cel nepreţuit.

Cina fără de pereche azi încheie Legea veche.
Regele-preot, Isus, jertfă nouă ne-a adus.
Ce-a fost vechi de-acuma trece, e lumină-n noaptea rece;
şi ce-n semn s-a arătat, e-mplinit şi-adevărat.

Ce-a făcut Isus la Cină, din porunca lui divină,
veşnic se va repeta întru amintirea sa.
Ca zălog al mântuirii şi icoană-a răstignirii
Domnului vom oferi jertfa sfintei Liturghii.

Cum ne-nvaţă şi credinţa, chipul şi-a schimbat fiinţa:
pâinea-i trupul lui Cristos, vinul, sânge preţios.
Simţul nu ne lămureşte, dar credinţa ne-ntăreşte
cu lumina ei din cer, să primim acest mister.

Pâinea, vinul, ţin ascunse lucruri mari şi nepătrunse;
chipuri ce se osebesc, prin fiinţă se unesc.
Trupul lui Cristos hrăneşte, sângele ne răcoreşte;
dar şi-n pâine ca şi-n vin e Cristos întreg, deplin.

Cine se împărtăşeşte, pe Cristos întreg primeşte;
tot izvorul harului se revarsă-n pieptul lui.
Şi din pâine-aceasta vie, cât ia unul, iau şi-o mie.
Toată lumea de-ar lua, taina sfântă n-ar seca.

Însă taina cea măreaţă nu la toţi împarte viaţă,
ci doar celor ce-o primesc cu un cuget creştinesc.
Cei buni iau din ea răsplată, cei răi aspră judecată;
căci menirea i-ai schimbat, când nevrednic ai luat.

Şi când pâine-n părţi se frânge, viaţa nu i se atinge;
o fărâmă de primeşti, prin puterea ei trăieşti.
Chipul pâinii se zdrobeşte, dar Cristos se dăruieşte
cu toată fiinţa sa, prin oricare părticea.

Iată pâinea îngerească, hrană-n valea pământească
pentru vrednicii creştini, nu de aruncat la câini.
În figuri el ni s-arată: Isaac cel jertfit de tată,
mielul cel nevinovat, mană ce-n pustiu s-a dat.

Bun păstor, Isuse bune, ca pe-a tale oi tu du-ne
spre livezile cereşti, unde milostiv domneşti.
Şi la masa ta regească, ochii noştri te-ntâlnească:
cu toţi să ne veselim, pe vecie-ai tăi să fim!

Iesu dulcis memória

Iesu dulcis memória

Jésus doux souvenir,
Donnant de vraies joies au cœur,
Mais aussi le miel et toutes les choses,
Pleines de ta douce présence.

Aucun chant plus suave
Aucun son plus agréable,
Aucune pensée plus douce,
Que Jésus Fils de Dieu

Jésus espoir pour les pénitents,
Comme tu es bienveillant pour ceux qui te réclament,
Comme tu es bon pour ceux qui te réclament,
Mais quoi pour ceux qui te trouvent.

Aucun langage ne peut dire,
Ni aucun mot exprimer:
Seul celui qui a éprouvé peut croire,
Ce que c’est d’aimer Jésus.

Que Jésus soit notre joie
Toi qui es la récompense à venir,
Que notre gloire soit en toi,
Pour des siècles et des siècles.

Amen.

Iesu dulcis memória
Dans vera cordis gáudia
Sed super mel et ómnia
Eius dulcis praésentia.

Nil cánitur suávius
Nil audítur iucúndius
Nil cogitátur dúlcius
Quam Jesus Dei Fílius.

Iesu, spes paeniténtibus
Quam pius es peténtibus
Quam bonus Te quaeréntibus
Sed quid inveniéntibus?

Nec lingua valet dícere
Nec líttera exprímere
Expértus potest crédere
Quid sit Iesum dilígere.

Sis, Iesu, nostrum gáudium,
Qui es futúrus praémium:
Sit nostra in te glória
Per cuncta semper saecula.

Amen.

Verbum supérnum

Verbum supérnum

Les deux dernières strophes sont 'O Salutáris Hóstia'

Le verbe très-haut s'est montré
sans quitter la droite du Père
sorti pour accomplir son œuvre
il est venu au soir des temps.

Près d'être livré aux jaloux
pour la mort, par l'un des disciples
d'abord aux disciples eux-mêmes,
en festin de vie, se livra.

Il donne sa chair et son sang
présens sous les deux apparences
pour que, dans sa double substance,
l'homme tout entier soit nourri.

Naissant, il s'est fait compagnon
convive, il s'est fait nourriture
mourant, il s'est notre dette;
en son règne, il se donne en prix

Victime pour notre salut,
du ciel tu nous ouvres la porte ;
quand l'ennemi nous la guerre
donne-nous renfort et secours.

Au Seigneur qui est trine et un
rendons une gloire éternelle
qu'il nous accord par sa grâce
dans la patrie, la vie sans fin. Amen.

Ultimae duae strophae sunt 'O Salutáris Hóstia'

Verbum supérnum pródiens,
nec Patris linquens déxteram,
ad opus suum éxiens,
venit ad vitae vésperam.

In mortem a discípulo
suis trádendus aémulis,
prius in vitae férculo
se trádidit discípulis.

Quibus sub bina spécie
carnem dedit et sánguinem;
ut dúplicis substántiae
totum cibáret hóminem.

Se nascens dedit sócium,
convéscens in edúlium,
se móriens in prétium,
se regnans dat in praémium.

O salutáris hóstia,
quae caeli pandis óstium,
bella premunt hostília;
da robur, fer auxílium.

Uni trinóque Domino
sit sempitérna glória:
qui vitam sine término
nobis donet in pátria. Amen.