Le Symbole d'Athanase (Quicumque)
Sýmbolum Athanasiánum
Antienne. Gloire à toi, Trinité de personnes égales, Dieu unique, qui existais avant tous les siècles, qui es maintenant, et qui seras toujours
(T. P. Alléluia).
1. Quiconque veut être sauvé, doit avant tout tenir la foi catholique :
2. celui qui ne la garde pas intègre et inviolée ira, sans aucun doute, à sa perte éternelle.
3. Or la foi catholique consiste en ceci : nous vénérons un seul Dieu dans la Trinité et la Trinité dans l’unité,
4. sans confondre les personnes ni diviser la substance :
5. autre en effet est la personne du Père, autre celle [la personne] du Fils, autre celle [la personne] de l’Esprit Saint.
6. Mais le Père, le Fils et l’Esprit Saint ont une même divinité, une gloire égale, une même éternelle majesté.
7. Comme est le Père, tel est le Fils, tel [aussi] l’Esprit Saint :
8.incréé est le Père, incréé le Fils, incréé l’Esprit Saint ;
9.immense est le Père, immense le Fils, immense l’Esprit Saint :
10.éternel est le Père, éternel le Fils, éternel l’Esprit Saint ;
11. et cependant ils ne sont pas trois éternels, mais un seul éternel ;
12.ni non plus trois incréés, ni trois immenses, mais un seul incréé et un seul immense.
13.De même tout-puissant est le Père, tout-puissant le Fils, tout puissant l’Esprit Saint ;
14.et cependant ils ne sont pas trois tout-puissants, mais un seul tout-puissant.
15. Ainsi le Père est Dieu, le Fils est Dieu, l’Esprit Saint est Dieu ;
16. et cependant ils ne sont pas trois dieux, mais un seul Dieu.
17. Ainsi le Père est Seigneur, le Fils est Seigneur, l’Esprit Saint est Seigneur ;
18. et cependant ils ne sont pas trois Seigneurs, mais il y a un seul Seigneur :
19. car de même que la vérité chrétienne nous commande de confesser chacune des personnes en particulier comme Dieu et Seigneur, de même la religion catholique nous interdit de dire qu’il y a trois dieux ou trois seigneurs.
20. Le Père n’a été fait par personne, ni créé, ni engendré ;
21. le Fils est du Père seul, non pas fait, ni créé, mais engendré ;
22. l’Esprit Saint est du Père et du Fils, non pas fait, ni créé, ni engendré, mais il procède.
23. Donc un seul Père, non pas trois Pères ; un seul Fils, non pas trois Fils, un seul Esprit Saint, non pas trois Esprits Saints.
24. Et dans cette Trinité rien n’est antérieur ou postérieur, rien n’est plus grand ou moins grand, mais toutes les trois personnes sont coéternelles et coégales,
25. si bien qu’en tout, comme il a déjà été dit plus haut, on doit vénérer et l’unité dans la Trinité et la Trinité dans l’unité.
26. Celui donc qui veut être sauvé doit croire cela sur la Trinité.
27. Mais il est nécessaire au salut éternel de croire fidèlement aussi en l’Incarnation de notre Seigneur Jésus-Christ.
28. Voici la foi orthodoxe : nous croyons et nous confessons que notre Seigneur Jésus-Christ, Fils de Dieu, est Dieu et homme.
29. il est Dieu, engendré de la substance du Père avant les siècles ; et il est homme, né de la substance de sa mère dans le temps.
30. Dieu parfait, homme parfait, composé d’une âme rationnelle et d’une chair humaine.
31. Égal au Père selon la divinité, inférieur au Père selon l’humanité;
32. Bien qu’il soit Dieu et homme, il n’y a pas cependant deux Christ, mais un seul Christ.
33. Un, non que la divinité se soit changée en chair, mais parce que l’humanité a été assumée en Dieu.
34. Un absolument, non par un mélange de substance, mais par l’unité de personne.
35. Car de même que l’âme rationnelle et le corps font un seul homme un, de même Dieu et l’homme font un seul Christ.
36. Il a souffert pour notre salut, est descendu aux enfers, le troisième jour il est ressuscité des morts.
37. Il est monté aux cieux, siège à la droite de Dieu le Père tout-puissant, d’où il viendra juger les vivants et les morts.
38.À sa venue tous les hommes ressusciteront avec leurs corps et rendront compte chacun de leurs actes.
39. Ceux qui ont bien agi iront dans la vie éternelle ; ceux qui ont mal agi, au feu éternel.
40. Telle est la foi catholique. Si l'on n'y croit pas fidèlement et fermement, on ne pourra être sauvé.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Antienne. Gloire à toi, Trinité de personnes égales, Dieu unique, qui existais avant tous les siècles, qui es maintenant, et qui seras toujours (T. P.Alléluia).
.Seigneur, exauce ma prière.
.Et que mon appel parvienne jusqu’à toi.
Les prêtres ajoutent :
. Le Seigneur soit avec vous.
.Et avec votre esprit.
Prions
Dieu éternel et tout-puissant, tu as permis à tes enfants de professer la vraie foi, de connaître ainsi la gloire de la Trinité éternelle et d’adorer sa souveraine et toute-puissante Unité : accorde-nous de trouver dans la fermeté de cette foi une constante protection contre toutes les difficultés. Par Jésus-Christ notre Seigneur, ton Fils, qui étant Dieu, vit et règne avec toi en l’unité du Saint-Esprit, pour les siècles des siècles.
.Amen.
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
Sýmbolum Athanasiánum
1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:
2. Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.
3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
4. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes.
5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.
6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.
7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.
13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
14. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens.
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus.
19. Quia, sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.
21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
27. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.
28. Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
29. Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus: et homo est ex substántia matris in sǽculo natus.
30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
31. Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem.
32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum.
34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ.
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.
40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
. Dómine, exáudi oratiónem meam.
. Et clamor meus ad te véniat.
Sacerdotes addunt:
. Dóminus vobíscum.
. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
. Amen.
Te Deum
Te Deum
Nous vous louons, ô Dieu ! Nous vous bénissons, Seigneur.
Toute la terre vous adore, ô Père éternel !
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances. Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant vous :
« Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de votre gloire. »
L'illustre chœur des Apôtres, la vénérable multitude des Prophètes, l'éclatante armée des Martyrs célèbrent vos louanges.
L'Église sainte publie vos grandeurs Dans toute l'étendue de l'univers,
Ô Père dont la majesté est infinie ! Elle adore également votre Fils unique et véritable ; Et le Saint-Esprit consolateur.
Ô Christ ! Vous êtes le Roi de gloire. Vous êtes le Fils éternel du Père.
Pour sauver les hommes et revêtir notre nature, vous n'avez pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Vous avez brisé l'aiguillon de la mort, Vous avez ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Vous êtes assis à la droite de Dieu, Dans la gloire du Père.
Nous croyons que vous viendrez juger le monde.
on se met à genou pour le verset suivant :
Nous vous supplions donc de secourir vos serviteurs, rachetés de votre Sang précieux.
Mettez-nous au nombre de vos Saints, Pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
Sauvez votre peuple, Seigneur, Et versez vos bénédictions sur votre héritage.
Conduisez vos enfants Et élevez-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Chaque jour nous vous bénissons ; Nous louons votre nom à jamais, Et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Daignez, Seigneur, en ce jour, Nous préserver du péché.
Ayez pitié de nous, Seigneur, Ayez pitié de nous.
Que votre miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, Selon l'espérance que nous avons mise en vous.
C'est en vous, Seigneur, que j'ai espéré, Je ne serai pas confondu à jamais.
. Béni soit le Seigneur, Dieu de nos pères.
. À lui, haute gloire, louange éternelle !
. Bénissons le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
. À lui, haute gloire, louange éternelle !
. Béni soit le Seigneur, au plus haut des cieux.
. À lui, haute gloire, louange éternelle !
. Béni soit le Seigneur, ô mon âme.
. N'oublie aucun de ses bienfaits.
. Seigneur, écoute ma prière.
. Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
Les prêtres ajoutent :
.Le Seigneur soit avec vous.
. Et avec votre esprit.
Prions
Dieu, dont la miséricorde est sans mesure et la bonté inépuisable, nous te rendons grâce pour tous les dons que tu nous as faits, et nous en appelons, Maître souverain, à ta bienveillance : toi qui exauces nos prières, ne nous abandonne pas, mais ouvre nos cœurs aux biens du monde à venir.
Dieu, qui instruis le cœur de tes fidèles avec la lumière du Saint-Esprit,
rends-nous dociles à ce même Esprit pour apprécier ce qui est juste et éprouver toujours le réconfort de sa présence.
Dieu, qui ne déçois jamais ceux qui espèrent en toi et prêtes une oreille attentive à leurs prières, nous te rendons grâce car tu as écouté nos supplications et accueilli nos demandes ; nous te demandons maintenant de nous préserver de tous les dangers.
Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
. Amen.
Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes: tibi chérubim et séraphim incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ maiestátis; venerándum tuum verum et únicum Fílium; Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Sequens versus dícitur flexis génibus:
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum.
. Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.
. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
. Bénedic, ánima mea, Dómino.
. Et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
. Dómine, exáudi oratiónem meam.
. Et clamor meus ad te véniat.
Sacerdotes addunt:
. Dóminus vobíscum.
. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Deus, cuius misericórdiæ non est númerus, et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ Maiestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad prǽmia futúra dispónas.
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de eius semper consolatióne gaudére.
Deus, qui néminem in te sperántem nímium afflígi permíttis, sed pium précibus præstas audítum: pro postulatiónibus nostris, votísque suscéptis grátias ágimus, te piíssime deprecántes; ut a cunctis semper muniámur advérsis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
. Amen.
Triságium angélicum
Triságium angélicum
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
. Seigneur, ouvre mes lèvres.
. Et ma bouche annoncera ta louange.
. Dieu, viens à mon aide !
. Seigneur, à mon secours !
. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Première décade
On procède de la manière suivante : d’abord, tous récitent la supplication Sanctus Deus ; ensuite, comme d’habitude, le prêtre (ou celui qui dirige la prière) et les autres alternent la récitation de l’oraison dominicale ; puis on répète neuf fois les versets suivants, le prêtre (ou celui qui dirige la prière) disant Tibi laus et tous répondant : Sanctus ; à la fin, on ajoute le Gloria Patri.
Dieu Saint, Dieu fort, Dieu immortel, aie pitié de nous.
Notre Père…
. À Toi la louange, à Toi la gloire, à Toi l’action de grâces dans les siècles des siècles, ô Trinité Bienheureuse.
. Saint, Saint, Saint est le Seigneur, Dieu des forces célestes. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Les deux autres décades se récitent de la même manière, en commençant par les mots Sanctus Deus, etc.
À la fin de la dernière décade, tous disent ce qui suit :
Antienne
Dieu, Père non engendré, Fils unique, Esprit-Saint Conseiller, sainte et indivisible Trinité, nous te célébrons à pleine voix, de tout notre cœur ; nous te louons et te bénissons. À toi la gloire à jamais !
. Bénissons le Père, le Fils avec le Saint-Esprit
. Louons-le et exaltons-le pour les siècles des siècles.
Prions
Dieu éternel et tout-puissant, Tu as permis à tes enfants de professer la vraie foi, de connaître ainsi la gloire de l’éternelle Trinité et d’adorer sa souveraine et toute-puissante Unité : accorde-nous de trouver dans la fermeté de cette foi une constante protection contre toutes les difficultés. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
. Amen.
Une fois la prière terminée, tous ajoutent :
Libère-nous, sauve-nous, vivifie-nous, ô Trinité Bienheureuse !
In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Amen.
. Dómine, lábia mea apéries.
. Et os meum annuntiábit láudem tuam.
. Deus, in adiutórium meum inténde.
. Dómine, ad adiuvándum me festína.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Prima decas
Ad recitationem decadis, cum in communi fit, sic proceditur: primo, omnes simul deprecationem "Sanctus Deus" dicunt; postea, modo consueto, a sacerdote (vel ab eo qui preces moderatur) ceterisque utraque pars orationis dominicæ alternatur; qua finita, sequentes versus nonies alternatim repetuntur, sacerdote (vel eo qui preces moderatur) "Tibi laus" recitante et omnibus "Sanctus" respondentibus; denique, expleta decade, doxologia minor "Gloria Patri", ut de more, subiungitur.
Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus immortális, miserére nobis.
Pater noster.
. Tibi laus, Tibi glória, Tibi gratiárum áctio in sǽcula sempitérna, o Beáta Trínitas!
. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus exercítuum. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Aliæ duæ decades eodem modo dicuntur, incipiendo a verbis "Sanctus Deus", etc.
Expleta ultima decade, si in communi recitetur, ab omnibus simul dicitur sequens:
Antíphona
Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: tibi glória in sǽcula.
. Benedicámus Patrem, et Fílium cum Sancto Spíritu.
. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Orémus
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur adversis. Per Christum Dóminum nostrum.
. Amen.
Absoluta oratione, omnes addunt:
Líbera nos, salva nos, vivífica nos, o Beáta Trínitas!
Acte de Foi fr
Mon Dieu, je crois fermement toutes les vérités que vous m'avez révélées et que vous nous enseignez par votre sainte Église, parce que vous ne pouvez ni vous tromper, ni nous tromper. Dans cette foi, puis-je vivre et mourir.
Amen.
Acte d'espérance fr
Mon Dieu, j'espère avec une ferme confiance que vous me donnerez, par les mérites de Jésus-Christ, votre grâce en ce monde et le bonheur éternel dans l'autre, parce que vous l'avez promis et que vous tenez toujours vos promesses. Dans cette foi, puis-je vivre et mourir.
Amen.
Acte de Charité fr
Mon Dieu, je vous aime de tout mon cœur et plus que tout, parce que vous êtes infiniment bon, et j'aime mon prochain comme moi-même pour l'amour de vous.
Amen.