Himnos

Ubi caritas

Ubi caritas

Donde hay caridad y amor, allí está Dios. Nos ha hecho una sola cosa el amor de Cristo. Gocémonos y alegrémonos en Él. Temamos y amemos al Dios vivo. Y amémonos sinceramente con todo el corazón.

Donde hay caridad y amor, allí está Dios. Así pues cuando juntos estemos reunidos en un mismo lugar, procuremos que nuestrasalmas no estén divididas.
Cesen las discordias malignas, cesen las luchas. Y esté en medio de nosotros Cristo Dios.

Donde hay caridad y amor, allí está Dios. Que en unión de los santos veamos también nosotros gloriosamente tu rostro, Cristo Dios, lo que es un gozo inmenso y admirable. Por los siglos infinitos de los siglos. Amén.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso iucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul ergo cum in unum congregamur, ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus, glorianter vultum tuum, Christe Deus, gaudium quod est immensum, atque probum, Saecula per infinita saeculorum. Amen.

Pax in caelo

Pax in caelo

Paz en el cielo, paz en la tierra. Paz a todo pueblo. Paz a los sacerdotes de las Iglesias de Dios.

Jesucristo Rey pacifico, su trono permanece firme para siempre. Él es nuestra paz.

Paz en el cielo, paz en la tierra.

Brote en nuestros días la justicia y la abundancia de paz.

Paz a todo pueblo.

Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad.

Paz a los sacerdotes de las Iglesias de Dios.

Pax in caelo, pax in terra. Pax in omni populo. Pax sacerdotibus Ecclesiarum Dei.

Christus Iesus Rex Pacificus et thronus eius erit firmissimus in perpetuum. Ipse est pax nostra.

Pax in caelo, pax in terra.

Oriatur in diebus nostris iustitia et abundantia pacis.

Pax in omni populo.

Gloria in altissimis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Pax sacerdotibus Ecclesiarum Dei.

Rorate coeli

Rorate coeli

Tiempo de Adviento

Enviad, cielos, rocío desde lo alto, y que las nubes lluevan al Justo. No te enojes, Señor, no te acuerdes más de nuestra maldad:

He aquí que la ciudad del Santo ha quedado desierta. Sión ha quedado desierta, Jerusalén ha sido desolada: la casa de tu santidad y de tu gloria, donde te alabaron nuestros padres.  

Enviad, cielos, rocío desde lo alto, y que las nubes lluevan al Justo.

Hemos pecado y nos hemos vuelto inmundos, y todos hemos caído como una hoja; y nuestras iniquidades nos han arrastrado como el viento; escondiste tu faz de nosotros y nos abandonaste al poder de nuestra iniquidad.

Enviad, cielos, rocío desde lo alto, y que las nubes lluevan al Justo.

Mira, Señor, la aflicción de tu pueblo, y envía al que has de enviar; envía al Cordero Dominador de la tierra, desde la piedra del desierto hasta el monte de la hija de Sión, para que Él nos quite el yugo de nuestro cautiverio.

Enviad, cielos, rocío desde lo alto, y que las nubes lluevan al Justo.

Consolaos, consolaos, pueblo mío: pronto vendrá tu salvación. ¿Por qué te consumes de tristeza, si el dolor te ha demudado? Te salvaré, no temas,
pues Yo soy el Señor tu Dios, el Santo de Israel, tu Redentor.

Enviad, cielos, rocío desde lo alto, y que las nubes lluevan al Justo.

Tempus Adventus

Rorate coeli desúper, Et nubes plúant justum. Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

Ecce cívitas Sancti facta est desérta. Sion desérta facta est: Jerúsalem desoláta est. Domus sanctificatiónis tuae et gloriae tuae, ubi laudavérunt te patres nostri.

Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.

Peccávimus et facti sumus quam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: Et iniquitátes nostrae quasi ventus abstulérunt nos; Abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisísti nos in mánu iniquitátis nostrae.

Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.

Víde, Dómine, afflictiónem pópuli tui, Et mitte quem missúrus es:
Emítte Agnum dominatórem terrae, De pétra desérti ad montem fíliae Sion, ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae.

Rorate Coeli desúper, et nubes plúant justum.

Consolámini, consolámini, pópule meus: Cito véniet salus tua. Quare moeróre consúmeris, quia innovávit te dolor? Salvábo te, noli timére, ego énim sum Dóminus Deus túus Sánctus Israël, Redémptor túus.

Rorate coeli desúper, et nubes plúant justum.

Te, Ioseph

Te, Ioseph

Que te ensalcen, glorioso san José, las multitudes del cielo, que todos los coros de cristianos canten repetidamente a ti que, esclarecido por tus méritos, te uniste en casta alianza a la Virgen amadísima.

Cuando, al ver con extrañeza a tu esposa encinta por la virtud divina, te asalta angustiado la duda, un Angel te hace saber que el Niño ha sido concebido por la virtud del Espíritu Santo.

Tu abrazas al Señor recién nacido; le sigues en su huida a las tierras extrañas de Egipto; perdido, lo buscas en Jerusalén, y lo encuentras, mezclando así las alegrías con las lágrimas.

A los demás les espera la bienaventuranza después de la muerte, y reciben entonces el contrario, casi como el premio de sus méritos. Tú, por el contrario, casi como el Altísimo, aún en vida gozas de Dios con una suerte admirable.

Soberana Trinidad, perdona a los que te suplicamos: concédenos por los méritos de José subir al cielo, para que por fin nos sea posible cantarte perpetuamente un cántico de acción de gracias. Amén.

Te, Ioseph, celebrent agmina caelitum,
te cuncti resonent Christiadum chori,
qui, clarus meritis, iunctus es inclitae,
casto foedere Virgini.

Almo cum tumidam germine coniugem
admirans dubio tangeris anxius,
afflatu superi Flaminis, Angelus
conceptum puerum docet.

Tu natum Dominum stringis, ad exteras
Aegypti profugum tu sequeris plagas;
amissum Solymis quaeris et invenis,
miscens gaudia fletibus.

Electos reliquos mors pia consecrat
palmamque emeritos gloria suscipit;
tu vivens, Superis par, frueris Deo,
mira sorte beatior.

Nobis, summa Trias, parce precantibus;
da Ioseph meritis sidera scandere,
ut tandem liceat nos tibi perpetim
gratum promere canticum. Amen.

Media vita

Media vita

Tiempo de Cuaresma

A mitad de la vida encontramos la muerte: ¿a quién buscaremos para que nos ayude, sino a ti Señor? A ti que justamente te airas por nuestros pecados.

Santo Dios, Santo Fuerte, Santo misericordioso Salvador, no nos entregues a una muerte amarga.

En ti esperaron nuestros padres: esperaron, y tú les liberaste.

Santo Dios, Santo Fuerte, Santo misericordioso Salvador, no nos entregues a una muerte amarga.

A ti clamaron nuestros padres: clamaron, y no quedaron confundidos.

Santo Dios, Santo Fuerte, Santo misericordioso Salvador, no nos entregues a una muerte amarga.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

Santo Dios, Santo Fuerte, Santo misericordioso Salvador, no nos entregues a una muerte amarga.

Tempus Quadragesimæ

Media vita in morte sumus: quem quaérimus adiutórem nisi te, Dómine, qui pro peccátis nostris iuste irásceris?

Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.

In te speravérunt patres nostri; speraverunt et liberásti eos.

Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.

Ad te clamavérunt patres nostri Clamavérunt et non sunt confúsi.

Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.

Glória a Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.

Sancte Deus, sancte fortis, sancte et miséricors Salvátor: amárae morti ne tradas nos.

Ave verum

Ave verum

Salve, cuerpo verdadero, nacido de la Virgen María, verdaderamente atormentado, inmolado en la Cruz por la humanidad.

De cuyo costado abierto fluyó agua y sangre; sé para nosotros un anticipo en el examen de la muerte.

¡Oh dulce Jesús, oh piadoso Jesús, Oh Jesús, hijo de María!

Ave verum corpus, natum de Maria Virgine: vere passum, immolatum in cruce pro homine.

Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine: esto nobis prægustatum mortis in examine.

O Iesu dulcis! O Iesu pie! O Iesu, fili Mariae.

Ave maris stella

Ave maris stella

Salve, estrella del mar, santa madre de Dios y siempre Virgen, feliz puerta del Cielo.

Tú que has recibido el saludo de Gabriel y ha satisfecho plenamente la deuda de Eva, afiánzanos en la paz.

Desata las cadenas a los reos, alumbrar los ciegos, aleja de nosotros el mal, pide para nosotros todos los bienes.

Muestra que eres madre: reciba a través tuyo nuestras oraciones el que, naciendo por nosotros, acepto ser Hijo tuyo.

¡Oh Virgen incomparable! ¡Amable sobre todas! Libres de nuestras culpas, haznos apacibles y castos.

Danos una vida limpia, prepáranos un camino seguro; para que, viendo a Jesús, estemos siempre contigo llenos de alegría.

Sea dada alabanza al Padre, Gloria a Cristo Soberano y al Espíritu Santo, a los tres un mismo honor. Amén.

Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta.

Sumens illud Ave Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Hevae nomen.

Solve vincula reis, profer lumen caecis mala nostra pelle, bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem: sumat per te preces, qui pro nobis natus, tulit esse tuus.

Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos, mites fac et castos.

Vitam praesta puram, iter para tutum: ut videntes Iesum semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen.

Benedíctus

Benedíctus

Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo, suscitándonos una fuerza de salvación en la casa de David, su siervo, según lo había predicho desde antiguo por boca de sus santos Profetas.

Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian; realizando la misericordia que tuvo con nuestros padres, recordando su santa alianza y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán.

Para concedernos que, libres de temor, arrancados de la mano de los enemigos, le sirvamos con santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.

Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor a preparar sus caminos, anunciando a su pueblo la salvación, el perdón de sus pecados.

Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, nos visitará el sol que nace de lo alto, para iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de muerte, para guiar nuestros pasos por el camino de la paz.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Benedíctus Dóminus Deus Ísraël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ; et eréxit cornu salútis nobis, in domo David, púeri sui: sicut locútus est per os sanctórum, qui a saéculo sunt, prophetárum eius.

Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos: ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris, et memorári testaménti sui sancti; iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum.

Datúrum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi, in sanctitáte et iustítia coram ipso, ómnibus diébus nostris.

Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, ad dandam sciéntiam salútis plebi eius, in remissiónem peccatórum eórum.

Per víscera misericórdiæ Dei nostri, in quibus visitávit nos Oriens ex alto: illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Por el Romano Pontífice

Oremus pro pontífice

Oremos por nuestro pontífice N.

Que el Señor lo guarde
y lo llene de vida
y lo haga santo en la tierra
y no lo entregue en manos de sus enemigos.

Oremus pro pontífice nostro N.

Dóminus consérvet eum,
et vivíficet eum,
et beátum fáciat eum in terra,
et non tradat eum in ánimam inimicórum éius.

Lux aeterna

Lux aeterna

Brille para ellos la luz eterna, Señor, con tus santos por siempre, porque tú eres misericordioso.

Dales, Señor, el descanso eterno, y brille para ellos la luz perpetua: con tus santos por siempre, porque tú eres misericordioso.

Lux aetérna lúceat eis, Dómine, cum sanctis tuis in aetérnum, quia pius es.

Réquiem aetérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. Cum santis tuis in aetérnum, quia pius es.

Vexilia Regis

Vexilla regis

En honor de la Santa Cruz

Victoria, tú reinarás. ¡Oh Cruz, tú nos salvarás!

El Verbo en ti clavado, muriendo, nos rescató; de ti, madero santo, nos viene la redención.

Extiende por el mundo tu reino de salvación.
¡Oh Cruz fecunda, fuente de vida y bendición!

Impere sobre el odio tu reino de caridad;
alcancen las naciones el gozo de la unidad.

Aumenta en nuestras almas tu reino de santidad;
el río de la gracia apague la iniquidad.

La gloria por los siglos a Cristo libertador,
su cruz nos lleva al cielo, la tierra de promisión.

In honore Sanctae Crucis

Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patibulo.

Quo vulneratus insuper mucróne diro lánceae, ut nos laváret crimine, manávit unda et sánguine.

Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta, digno stípite tam sancta membra tángere!

Beáta cuius bráchiis pretium pepéndit sæculi! Statéra facta est córporis praedam tulítque tartari.

Salve ara, salve víctima de passiónis glória, qua vita mortem pértulit et morte vitam réddidit.

O Crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore

die 14 septembris:
in hac triumphi gloria

piis adáuge grátiam, reisque dele crímina.

Te, fons salútis Trínitas, colláudet omnis spíritus: quos per Crucis mystérium salvas, fove per saécula. Amen.