Andra andakter, hymner och psalmer

Psalm 2

Psalmus II

Antifon. Hans rike * är ett evigt rike och alla konungar skall tjäna och lyda honom. (Påsktiden: Aleluya).

1. Varför larmar hedningarna, * varför smider folken fåfänga planer?

2. Jordens kungar gör sig redo, furstarna gaddar sig samman * mot Herren och hans smorde:

3. »Låt oss slita sönder deras bojor * och kasta av oss deras band.«

4. Han som bor i himmelen ler åt dem, * Herren ser på dem med förakt.

5. Han talar till dem i sin vrede * och förskräcker dem i sin förgrymmelse:

6. »Jag själv har insatt min konung * på Sion, mitt heliga berg.«

7. Jag vill kungöra hans beslut: Herren sade till mig: »du är min son, * jag har fött dig i dag.

8. Begär av mig, så skall jag ge dig folken till arvedel * och jordens ändar till egendom.

9. Du skall slå dem med järnspira, * som lerkärl skall du krossa dem».

10. Så kom nu till förstånd, ni konungar, * låt varna er, ni domare på jorden.

11. Tjäna Herren, med fruktan, * och kyss hans fötter med bävan,

12. Så att han inte vredgas och ni går under, ty hans vrede kan lät bli upptänd. * Saliga alla de som förtröstar på honom.

13. Ära vare Fadern och Sonen * och den helige Anden.

14. Såsom det var av begynnelsen, nu är och skall vara, * från evighet till evighet. Amen.

Antífon. Hans rike * är ett evigt rike och alla konungar skall tjäna och lyda honom(Påsktiden: Halleluja).

. Herre, hör min bön.

. Och låt mitt rop komma inför dig.

Präster tillägger:

. Herren vare med er.

. Och med din ande

Låt oss bedja

Allsmäktige, evige Gud, som i din älskade Son, världsalltets konung, har velat sammanfatta allt, giv nådigt att alla folk och nationer, vilka genom syndens elände blivit splittrade, måtte underkasta sig dens mildaste herradöme vilken med dig och den heliga Ande lever och råder från evighet till evighet.

. Amen.

Antiphona. Regnum eius regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P. Allelúia).

1. Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia?

2. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum et advérsus Christum eius:

3. «Dirumpámus víncula eórum et proiciámus a nobis iugum ipsórum!».

4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos, Dóminus subsannábit eos.

5. Tunc loquétur ad eos in ira sua et in furóre suo conturbábit eos:

6. «Ego autem constítui regem meum super Sion, montem sanctum meum!».

7. Prædicábo decrétum eius. Dóminus dixit ad me: «Fílius meus es tu; ego hódie génui te.

8. Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam et possessiónem tuam términos terræ.

9. Reges eos in virga férrea et tamquam vas fíguli confrínges eos».

10. Et nunc, reges, intellégite, erudímini, qui iudicátis terram.

11. Servíte Dómino in timóre et exsultáte ei cum tremóre.

12. Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, cum exárserit in brevi ira eius. Beati omnes, qui confídunt in eo.

13. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

14. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Antíphona. Regnum eius regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P. Allelúia).

. Dómine, exaudi oratiónem meam.

. Et clamor meus ad te véniat.

Sacerdotes addunt:

. Dóminus vobíscum.

. Et cum spíritu tuo.

Orémus

Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, eius suavíssimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.

. Amen.

Psalm 51

Psalmus L

Förbarma dig, Gud, i din nåd, stryk ut mina synder i din stora godhet.

Gör mig fri från all min skuld och rena mig från min synd.

Jag vet vad jag har brutit, min synd står alltid inför mig.

Mot dig, bara mot dig har jag syndat, jag har gjort det som är ont i dina ögon. Du har rätt när du ställer mig till svars, den dom du fäller är rättvis.

I skuld är jag född, i synd blev jag till i min moders liv.

Du som älskar ett uppriktigt hjärta, ge mig vishet i mitt innersta.

Rena mig med isop från min synd, tvätta mig vit som snö.

Låt mig få höra glädjerop och lovsång, låt den du har krossat få jubla.

Vänd bort din blick från mina synder, stryk ut all min skuld.

Skapa i mig, Gud, ett rent hjärta, och ge mig ett nytt och stadigt sinne.

Driv inte bort mig från din närhet, ta inte ifrån mig din heliga ande.

Låt mig åter glädjas över att du räddar, håll mig uppe, ge mig ett villigt sinne.

Jag skall visa syndarna dina vägar, så att de vänder åter till dig.

Skydda mig mot blodsdåd, Gud min räddare. Då skall jag jubla över din trofasthet.

Herre, öppna min mun, jag vill sjunga ditt lov.

Slaktoffer vill du inte ta emot, och ger jag dig brännoffer försmår du det.

Det offer du begär är ett för­kros­sat hjärta, en krossad och nedbruten människa förkastar du inte, o Gud.

Låt i din godhet allt gå Sion väl, bygg upp Jerusalems murar.

Då skall du få njuta rätta offer, brännoffer och heloffer, då skall unga tjurar offras på ditt altare.

Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.

Ámplius lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me.

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et peccátum meum contra me est semper.

Tibi, tibi soli peccávi, et malum coram te feci, ut iustus inveniáris in senténtia tua et ǽquus in iudício tuo.

Ecce enim in iniquitáte generátus sum: et in peccáto concépit me mater mea.

Ecce enim veritátem in corde dilexísti: et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.

Aspérges me hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.

Audíre me fácies gáudium et lætítiam, et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.

Avérte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.

Ne proícias me a fácie tua et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.

Redde mihi lætítiam salutáris tui, et spíritu promptíssimo confírma me.

Docébo iníquos vias tuas, et ímpii ad te converténtur.

Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, et exsultábit língua mea iustítiam tuam.

Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.

Non enim sacrifício delectáris; holocáustum, si ófferam, non placébit.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus; cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.

Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut ædificéntur muri Ierúsalem.

Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta: tunc impónent super altáre tuum vítulos.

O Bona Crux

O Bona Crux

Tillskriven aposteln Andreas

O goda kors, som gjorts vackert av min Herres kropp: länge har jag åstundat dig, med glöd har jag älskat dig, oupphörligen har jag sökt dig, och nu är du redo för min ivriga själ. Tag emot mig från människorna och återbörda mig till min Herre, så att han som återlöste mig genom dig, ska få ta emot mig genom dig. Amen.

Sancto Andreae Apostolo adscripta

O Bona Crux, quæ decórem ex membris Dómini suscepísti, diu desideráta, sollícite amáta, sine intermissióne quæsíta, et aliquándo cupiénti ánimo præparáta: áccipe me ab homínibus, et redde me magistro meo: ut per te me recípiat, qui per te me redémit.

Via Crucis sv

– I Faderns och Sonens och den Helige Andes namn. Amen.

– Inledningsbön.

– Förkunnelse av varje station

. Vi tillber dig, Herre Jesus Kristus, och prisar dig,

. ty genom ditt Heliga Kors har du återlöst världen.

– Läsning och betraktelse som hör stationen till.

. Fader vår …

. Var hälsad Maria …

. Korsfäste Herre Jesus Kristus,

. förbarma dig över oss, och fräls de arma själarna i skärselden.

När man avslutar korsvägsandakten kan man läsa följande böner:

Överlåtelse inför döden

O Gud min Fader, Herre över liv och död! Till rättvist straff för våra synder har du i ditt oryggliga rådslut bestämt att alla människor måste dö: se till mig som här fallit ned inför dig. Av hela mitt hjärta vämjes jag vid tanken på mina begångna synder, för vilka jag tusen gånger förtjänat döden, och jag accepterar den nu för att sona synderna och för att lyda din nådiga vilja. Jag är beredd att dö, Herre, vid den tid, på den plats och det sätt som du bestämmer. Mina återstående dagar vill jag använda för att bekämpa mina brister och växa till i kärlek till dig, för att hugga av de band som binder mitt hjärta vid de skapade tingen och för att bereda min själ att träda fram inför din åsyn; från och med nu överlåter jag mig utan förbehåll åt din faderliga Försyn.

Bön om en god död

Min Skapare och Fader, jag ber dig om det viktigaste av alla dina nådebevis: ståndaktighet intill änden och en salig död. Hur mycket jag än kan ha missbrukat det liv som du givit mig, låt mig hädanefter leva och sluta det i fullkomlig kärlek till dig. Måtte jag få dö som de heliga patriarkerna, genom att jag utan saknad lämnar denna jämmerdal för att njuta vilan i mitt sanna fosterland. Måtte jag få dö som den helige Josef, i Jesu och Marie närvaro, genom att jag uttalar deras ljuvliga namn, som jag hoppas få välsigna i all evighet. Måtte jag få dö som den obefläckade jungfrun, i renaste kärlek och med längtan att förena mig med min kärleks enda föremål. Måtte jag få dö som Jesus på korset, helt och hållet ett med Faderns vilja, och förvandlad till ett kärlekens brännoffer. O Jesus, du som dog för mig, giv mig nåden att dö i fullkomlig kärlek till dig! Helig Maria, Guds moder, bed för mig nu och i min dödsstund! Helige Josef, min fader och herre, de döendes skyddspatron, utverka att jag får dö de rättfärdigas död!.

Bön för dödsstunden

Herre min Gud, från och med nu accepterar jag av fri vilja och som kommen ur din hand vad slags död du än sänder mig, med allt vad den innebär av ångest, möda och plåga.

. Jesus, Maria och Josef:

. jag skänker er mitt hjärta och min själ.

. Jesus, Maria och Josef:

. bistå mig i min dödskamp.

. Jesus, Maria och Josef:

. låt min själ skilja hädan i frid.

Stilla bön sv

Den inledande bönen

I Faderns och Sonens och den Helige Andes Namn. Amen.

Min Herre och min Gud. Jag tror fullt och fast att du är här, att du ser mig att du hör mig. Jag tillber dig med djup vördnad. Jag ber dig om förlåtelse för mina synder och om nåd att fruktbart hålla denna stund av bön. Min obefläckade moder, helige Josef, min fader och herre, min skyddsängel bed för mig.

I sltutet:

Jag tackar dig, min Gud, för de goda föresatser, impulser och ingivelser du har förmedlar till mig i denna meditation. Jag ber dig om hjälp att förverkliga dem. Min obefläckade moder, helige Josef, min fader och herre, min skyddsängel bed för mig.

Andlig läsning

Léctio

I början:

O du helge Ande, kom. Fyll dina trognas hjärtan och tänd i dem kärlekens eld, din levande låga.

. Du sänder ut din Ande, då skapas de,

. och du förnyar jordens ansikte.

Låt oss bedja

Gud, du som har undervisat dina trogna med den Helige Andes ljus, skänk oss vishet genom samme Ande, och låt oss alltid kunna glädja oss åt hans tröst. Genom Jesus Kristus, vår Herre.

. Amen.

I slutet:

. Vi tackar dig allsmäktige Gud för alla dina välgärningar. Du som lever och råder från evighet till evighet.

. Amen.

. Gud ge oss sin frid.

. Och ett evigt liv.

. Amen.

Initio

Veni, Sancte Spíritus!, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.

. Emitte Spíritum tuum, et creabúntur.

. Et renovábis faciem terræ.

Orémus

Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Christum Dóminum nostrum.

. Amen.

In fine

. Ágimus tibi gratias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis tuis, qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

. Amen.

. Deus det nobis suam pacem.

. Et vitam ætérnam.

. Amen.

Bordsbön

Benedíctio mensæ

. Välsigna oss, Herre och dessa dina gåvor som vi får ta emot ur din givmilda hand. Genom Jesus Kristus, Vår Herre.

. Amen.

 

 

 

 

 

 

Efter maten

. Vi tackar dig allsmäktige Gud för alla dina välgärningar. Du som lever och råder från evighet till evighet.

. Amen.

. Må Herren ge oss sin frid.

. Och ett evigt liv.

. Amen.

. Bénedic, Dómine, nos et hæc tua dona quæ de tua largitáte sumus sumptúri. Per Christum Dóminum nostrum.

. Amen.

Ante prándium:

. Mensæ cæléstis partícipes faciat nos, Rex ætérnæ glóriæ.

. Amen.

Ante cenam:

. Ad cenam vitæ ætérnæ perdúcat nos, Rex ætérnæ glóriæ.

. Amen.

Post prándium vel cenam:

. Ágimus tibi gratias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis tuis, qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

. Amen.

. Deus det nobis suam pacem.

. Et vitam ætérnam.

. Amen.

Resevälsignelse

Benedíctio pro itínere

Må vi (jag, du, ni) genom den saliga jungfru Marias förbön ha en trygg resa, må Herren följa med oss (mig, dig, er) på väg och hans änglar beskydda oss (mig, dig, er).

I Faderns och Sonens och den Helige Andes namn. Amen.

Beata Maria intercedénte, bene ambulémus (ámbulem, ámbules, ambulétis): et Dóminus sit in itínere nostro (meo, tuo, vestro), et Ángeli eius comiténtur nobíscum (mecum, tecum, vobíscum).

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Preces

Preces

Jag vill tjäna!

. Till den heliga Treenigheten

. Vi tackar dig, o Gud, vi tackar dig, sanna och ena Trefaldighet, Gud, den allrahögste, den Helige i fullkomlig enhet

. Till Jesus Kristus, konungen

. Herren är vår domare, Herren är vår härskare, Herren är vår konung, han frälser oss.

. Kristus, du den levande Gudens son, förbarma dig över oss

. Kristus, du den levande Gudens son, förbarma dig över oss.

. Res dig, Kristus, och hjälp oss.

. Och befria oss för ditt namns skull.

. Herren är mitt ljus och min räddning, för vem skulle jag frukta?

. Om än en här lägrar sig mot mig, så fruktar ändå inte mitt hjärta; om krig uppstår mot mig, så är jag dock trygg.

. Till jungfru Maria, förmedlare av all nåd.

. Kom ihåg, Guds moder och jungfru, att tala väl om oss, då du står inför Herrens ansikte.

. Till den helige Josef, den saliga jungfru Marias brudgum.

. Gud har gjort dig till fader till konungen och herre över hela hans hus. Bed för oss.

. Till skyddsänglarna.

. Heliga skyddsänglar, försvara oss i striden så att vi inte går under i den fruktansvärda domen.

. Till den helige Josemaría, vår grundare.

. Bed för dina barn så att vi i trohet till Opus Deis anda helgar vårt arbete och söker vinna själar till Kristus.

. Låt oss be för vår salige påve N.

. Må Herren bevara honom, ge honom liv, göra honom lycklig på jorden och inte överge honom åt hans fiender.

. Låt oss även be för biskopen i detta stift.

. Må han träda fram som herde med Herrens kraft i Herrens, sin Guds, höga namn.

. Låt oss be om enighet i uppgiften att vittna om Kristus.

. Jag ber att de alla skall bli ett och att liksom du, Fader, är i mig och jag i dig, också de skall vara i oss.

. Varje rike som är splittrat blir ödelagt.

. och en stad eller en familj som är splittrad kan inte bestå.

. Låt oss be för våra välgörare.

. Ge, Herre, det eviga livet till alla dem som gör oss gott för ditt namns skull. Amen

. Låt oss be för fadern.

. Må Herrens barmhärtighet vara hos honom från evighet till evighet. Ty Herren skyddar alla som älskar honom.

. Låt oss även be för våra levande och avlidna syskon i Opus Dei.

.Min Gud, rädda dina tjänare som hoppas på dig.

. Herre, sänd din hjälp från höjden.

. Och vaka över dem från Sion.

. Herre, ge dem den eviga vilan.

. Och låt det eviga ljuset lysa över dem.

. Må de vila i frid.

. Amen.

. Var mig nådig, Gud, och hör min bön.

. När jag ropar, så svara mig.

Om en präst leder Preces-bönen ställer han sig upp och tillägger:

. Herren vare med er.

. Och med din ande.

Låt oss bedja.

ud, du som alltid har förbarmande över oss och skonar oss, ta emot vår bön. Bränn vårt innersta och vårt hjärta med den helige Andes eld, Herre, så att vi kan tjäna dig med en kysk kropp och behaga dig med ett rent hjärta.

Herre, förekom vår handling med din nåd och hjälp oss att fullborda den, så att allt vad vi säger och gör tar sin början i dig och i dig får ett lyckosamt slut. Genom Jesus Kristus vår Herre.

. Amen.

Alla säger:

Må den allsmäktige och barmhärtige Guden skänka oss glädje och frid, omvändelse av vårt liv, tid till sann botgöring, den helige Andes nåd och tröst samt uthållighet i Opus Dei.

. Helige Mikael.

.. Bed för oss.

. Helige Gabriel.

. Bed för oss.

. Helige Rafael.

. Bed för oss.

. Helige Petrus.

. Bed för oss.

. Helige Paulus.

. Bed för oss.

. Helige Johannes.

. Bed för oss.

När en präst är närvarande, säger den som är högst i rang eller ålder i Verket:

. Fader, välsigna os.

Prästen välsignar:

Må Herren vara i era hjärtan och på era läppar. I Faderns  och Sonens och den helige Andes namn.

. Amen.

. Frid.

. För alltid.

Sérviam!

. Ad Trinitátem Beatíssimam.

. Grátias tibi, Deus, grátias tibi: vera et una Trínitas, una et summa Déitas, sancta et una Únitas.

. Ad Iesum Christum Regem.

. Dóminus Iudex noster; Dóminus Légifer noster; Dóminus Rex noster. Ipse salvábit nos.

. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis.

. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis.

. Exsúrge, Christe, ádiuva nos.

. Et líbera nos propter nomen tuum.

. Dóminus illuminátio mea et salus mea: quem timébo?

. Si consístant advérsum me castra, non timébit cor meum; si exsúrgat advérsum me prœlium, in hoc ego sperábo.

. Ad Beátam Vírginem Maríam Mediatrícem.

. Recordáre, Virgo Mater Dei, dum stéteris in conspéctu Dómini, ut loquáris pro nobis bona.

. Ad Sanctum Ioseph Sponsum Beátæ Maríæ Vírginis.

. Fecit te Deus quasi Patrem Regis, et dóminum univérsæ domus eius: ora pro nobis.

. Ad Ángelos Custódes.

. Sancti Ángeli Custódes nostri, deféndite nos in prœlio ut non pereámus in treméndo iudício.

. Ad Sanctum Iosephmaríam Conditórem nostrum.

. Intercéde pro fíliis tuis ut, fidéles spirítui Óperis Dei, labórem sanctificémus et ánimas Christo lucrifácere quærámus.

. Orémus pro Beatíssimo Papa nostro N.

. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.

. Orémus et pro Antístite huius diœcésis.

. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui.

. Orémus pro unitáte apostolátus.

. Ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me et ego in te: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.

. Omne regnum divísum contra se, desolábitur.

. Et omnis cívitas vel domus divísa contra se non stabit.

. Orémus pro benefactóribus nostris.

. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen.

. Orémus pro Patre.

. Misericórdia Dómini ab ætérno et usque in ætérnum super eum: custódit enim Dóminus omnes diligéntes se.

. Orémus et pro frátribus nostris Óperis Dei, vivis atque defúnctis.

. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.

. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

. Et de Sion tuére eos.

. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.

. Et lux perpétua lúceat eis.

. Requiéscant in pace.

. Amen.

. Dómine, exáudi oratiónem meam.

. Et clamor meus ad te véniat.

Sacerdos, si Preces moderatur, exsurgit et addit Dóminus vobíscum, stans etiam dum recitat orationem.

. Dóminus vobíscum.

. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere: súscipe deprecatiónem nostram. Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine: ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeámus.

Actiónes nostras, quǽsumus Dómine, aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Christum Dóminum nostrum.

. Amen.

Omnes dicunt:

Gáudium cum pace, emendatiónem vitæ, spátium veræ pœniténtiæ, grátiam et consolatiónem Sancti Spíritus atque in Ópere Dei perseverántiam, tríbuat nobis Omnípotens et Miséricors Dóminus.

. Sancte Míchaël.

. Ora pro nobis.

. Sancte Gábriel.

. Ora pro nobis.

. Sancte Ráphaël.

. Ora pro nobis.

. Sancte Petre.

. Ora pro nobis.

. Sancte Paule.

. Ora pro nobis.

. Sancte Ioánnes.

. Ora pro nobis.

Cum adsit aliquis Sacerdos, dignior ait:

Iube, Domne, benedícere.

Sacerdos benedicit:

Dóminus sit in córdibus vestris, et in lábiis vestris, in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti.

. Amen.

. Pax.

. In ætérnum.