Angelus
Ángelus Dómini
. Herrens ängel kom med bud till Maria.
. Och hon blev havande av den helige Ande.
Var hälsad Maria …
. Se, jag är Herrens tjänarinna.
. Må det ske med mig som du har sagt.
Var hälsad Maria …
. Och Ordet blev kött.
. Och tog sin boning ibland oss.
Var hälsad Maria …
. Bed för oss heliga Guds moder.
. Att vi blir värdiga Kristi löften.
Låt oss bedja
Herre, ingjut din nåd i våra hjärtan så att vi som genom ängelns budskap fått veta att din Son blivit människa genom hans lidande och kors når fram till uppståndelsens härlighet, genom samme Kristus vår Herre.
. Amen.
. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ.
. Et concépit de Spíritu Sancto.
Ave, Maria…
. Ecce ancílla Dómini.
. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ave, Maria…
. Et Verbum caro factum est.
. Et habitávit in nobis.
Ave, Maria…
. Ora pro nobis, sancta Dei génetrix.
. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus; per Passiónem eius et Crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Christum Dóminum nostrum.
. Amen.
Regina cæli
Regína cæli
Under Påsktiden
. Himlens Drottning, gläd dig, halleluja.
. Ty han som du fick föda, halleluja.
. Har uppstått såsom han sade, halleluja
. Bed för oss till Gud, halleluja.
. Gläd dig och jubla, jungfru Maria, halleluja,
. ty Herren är sannerligen uppstånden, halleluja.
Låt oss bedja
Gud, vår Fader, genom din Sons uppståndelse, har du givit världen stor glädje. Låt oss, genom Guds moders förbön beredas att ta emot det eviga liv du vill skänka oss.
. Amen.
Pro Tempore Paschali
. Regina cæli lætáre, allelúia.
. Quia quem meruísti portáre, allelúia.
. Resurréxit, sicut dixit, allelúia.
. Ora pro nobis Deum, allelúia.
. Gaude et lætáre, Virgo Maria, allelúia.
. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.
Orémus
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre dignátus es, præsta, quǽsumus, ut per eius Genetrícem Vírginem Maríam perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Christum Dóminum nostrum.
. Amen.
Memorare
Memoráre
Påminn dig, milda jungfru Maria, att det aldrig någonsin har blivit hört, att någon som tagit sin tillflykt till dig och anropat din förbön har blivit övergiven.
Full av förtröstan kommer jag därför, arma syndare, till dig, min moder, du jungfrurnas jungfru.
Överge mig inte i min nöd, utan hör mig och hjälp mig, du Ordets moder, Maria. Amen.
Memoráre, o piíssima Virgo Maria, non esse audítum a sǽculo, quemquam ad tua curréntem præsídia, tua implorántem auxilia, tua peténtem suffrágia, esse derelíctum.
Ego tali animátus confidéntia, ad te, Virgo Vírginum, Mater, curro, ad te vénio, coram te gemens peccátor assísto.
Noli, Mater Verbi, verba mea despícere; sed áudi propítia et exáudi. Amen.
Rosenkransen
Sanctum Rosárium
Station vid det heliga Sakramentet
. Lovad vare Jesus Kristus i altarets allraheligaste Sakrament.
. Lovad vare Jesus Kristus i altarets allraheligaste Sakrament.
Fader vår, Var hälsad Maria, Ära vare Fadern (tre gånger).
. Lovad vare Jesus Kristus i altarets allraheligaste Sakrament.
. Lovad vare Jesus Kristus i altarets allraheligaste Sakrament.
andlig kommunion
Jag önskar att ta emot dig Herre med den renhet, ödmjukhet och andakt med vilken din allraheligaste moder tog emot dig, med helgonens anda och glöd.
Rosenkrans
. I Faderns och Sonens och den Helige Andes namn. Amen.
Trosbekännelse:
Jag tror på Gud, den allsmäktige Fadern, himlens och jordens skapare.
Och på Jesus Kristus, hans ende Son, vår Herre, som blev avlad genom den helige Ande, föddes av jungfru Maria, led under Pontius Pilatus, korsfästes, dog och begravdes, steg ner till dödsriket, uppstod på tredje dagen från de döda, steg upp till himlen, sitter på Guds, den allsmäktige Faderns, högra sida och skall komma därifrån för att döma levande och döda.
Jag tror på den helige Ande, den heliga, katolska kyrkan, de heligas gemenskap, syndernas förlåtelse, köttets uppståndelse och det eviga livet. Amen.
Efter trosbekännelsen läses Fader vår och tre gånger bönen Var hälsad Maria med följande tillägg efter ordet Jesus:
+ som föröke i oss tron
+ som styrke i oss hoppet
+ som upptände i oss kärleken
Ära vare Fadern…
Glädjerika mysterier
Måndag och lördag
1:a Bebådelsen
2:a Marias besök
3:e Jesu födelse
4:e Jesu födelse
5:e Jesu återfinnande i templet
Smärtorika mysterier
Tisdag och fredag
1:a Jesu dödsångest i Getsemane
2:a Jesu gissling
3:e Törnekröningen
4:e Korsbärandet
5:e Korsfästelsen
Ärorika mysterier
Onsdag och söndag
1:a kristi uppståndelse
2:a Kristi himmelsfärd
3:e Den helige Andens ankomst
4:e Jungfru Marias upptagning till himmelen
5:e Jungfru Marias kröning
Ljusets mysterier
Torsdag
1:a Herrens dop
2:a Bröllopet i Kana
3:e Förkunnelsen om Guds rike
4:e Herrens förklaring
5:e Eukaristins instiftande
Efter varje dekad
O Jesus, förlåt oss våra synder, bevara oss från helvetets eld, led alla själar till himmelen, särskilt dem, som behöver din barmhärtighet allra mest.
Efter de fem mysterierna ber man den Lauretanska litanian.
Lauretanska litanian
. Herre, förbarma dig.
. Herre, förbarma dig.
. Kristus, förbarma dig.
. Kristus, förbarma dig.
. Herre, förbarma dig.
. Herre, förbarma dig.
. Kristus, hör oss.
. Kristus, hör oss.
. Kristus, bönhör oss.
. Kristus, bönhör oss.
. Gud Fader i himmelen,
. förbarma dig över oss.
. Guds Son, världens Frälsare,
. förbarma dig över oss.
. Gud, Helige Ande,
. förbarma dig över oss.
. Heliga Treenighet, en enda Gud,
. förbarma dig över oss.
. Heliga Maria,
. bed för oss.
Heliga Guds moder,
Heliga jungfru över alla jungfrur,
Kristi moder,
Kyrkans moder,
Barmhärtighetens moder,
Den gudomliga nådens moder,
Du hoppets moder,
Du rena moder,
Du kyska moder,
Du okränkta moder,
Du moder utan fläck,
Du högt älskade moder,
Du underbara moder,
Du det Goda Rådets moder,
Du moder till vår Skapare,
Du moder till vår Frälsare,
Du visa jungfru,
Du vördnadsvärda jungfru,
Du högt lovade jungfru,
Du mäktiga jungfru,
Du milda jungfru,
Du trogna jungfru,
Rättfärdighetens spegel,
Vishetens säte,
Orsak till vår glädje,
Du Andens kalk,
Du dyrbara kalk,
Du hängivenhetens kalk,
Du hemlighetsfulla ros,
Du Davids torn,
Du elfenbenstorn,
Du gyllene hus,
Du förbundets ark,
Du himmelens port,
Du morgonstjärna,
Du de sjukas hälsa,
Du syndarnas tillflykt,
Du migranternas tröst,
Du de bedrövades tröst,
Du de kristnas hjälp,
Änglarnas drottning,
Patriarkernas drottning,
Profeternas drottning,
Apostlarnas drottning,
Martyrernas drottning,
Bekännarnas drottning,
Jungfrurnas drottning,
Alla de Heligas drottning,
Du drottning, avlad utan arvsyndens fläck,
Du drottning upptagen i himmelen,
Du drottning av den heliga Rosenkransen,
Du familjens drottning,
Du fredens drottning,
. Guds Lamm som borttager världens synder,
. förskona oss, o Herre.
. Guds Lamm som borttager världens synder,
. bönhör oss, o Herre.
. Guds Lamm som borttager världens synder,
. förbarma dig över oss, o Herre.
Under ditt beskydd tar vi vår tillflykt, heliga Guds moder. Ringakta inte de böner som vi ber när vi är nödställda, utan befria oss alltid från alla faror, du ärorika och välsignade Jungfru.
. Bed för oss heliga Guds moder.
. Att vi blir värdiga Kristi löften.
Låt oss bedja
Herre, skänk oss, dina tjänare, hälsa till kropp och själ, och låt oss på Guds Moders förbön bli befriade från denna tidens sorger och få njuta den eviga glädjen. Genom Jesus Kristus, vår Herre. Amen.
. Amen.
– För kyrkans och statens behov: Fader Vår. Var hälsad Maria. Ära vare Fadern.
– För biskopen och hans böneämnen: Fader Vår. Var hälsad Maria. Ära vare Fadern.
– För själarna i skärselden: Fader Vår. Var hälsad Maria. Må de vila i frid. Amen.
________________
På skärtorsdagen kan man i stället för Ära vare Fadern, be:
. Kristus blev för vår skull.
. Lydig intill döden.
På långfredagen:
. Kristus blev för vår skull lydig intill döden.
. Döden på ett kors.
På påskafton:
. Kristus blev för vår skull lydig intill döden, döden på ett kors.
. Därför har Gud upphöjt honom över allting och givit honom namnet över alla andra namn.
Visitátio Sanctíssimi Sacramenti
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
Pater noster, Ave Maria, Glória Patri (ter repetere).
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.
Communiones spirituales
Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra Santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos.
Sanctum Rosárium
. Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus Noster. In Nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Dominum meum Iesum Christum...
. Dómine, labia mea apéries,
. et os meum annuntiábit laudem tuam.
. Deus, in adiutórium meum inténde,
. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Gloria Patri...
Gaudii mysteria
In feria secunda et sabbato
1.° Annuntiatione Domini
2.° Visitatio Beatæ Mariæ Virginis ad S. Elisabeth.
3.° Nativitas Filii Dei in Bethlehem
4.° Presentatio Iesu in Templo
5.° Inventio pueri Iesu in Templo
Doloris mysteria
In feria tertia et feria sexta
1.° Oratio in Horto
2.° Flagellatio Domini
3.° Coronatio Spinis
4.° Baiulatio Crucis
5.° Crucifixio et Mors Domini Iesu
Gloriae mysteria
In feria quarta et Dominica
1.° Resurrectio Domini
2.° Ascensio Domini
3.° Descensus Spiritus Sancti
4.° Assumptio Beatæ Mariæ Virginis
5.° Coronatio Beatæ Mariæ Virginis
Lucis mysteria
In feria quinta
1.º Baptismus Domini
2.º Nuptiæ Canæ Galilææ
3.º Regni Dei proclamatio
4.º Transfiguratio Domini
5.º Institutio Eucharistiæ
Litaniarum Lauretanarum
. Kýrie, eléison.
. Kýrie, eléison.
. Christe, eléison.
. Christe, eléison.
. Kýrie, eléison.
. Kýrie, eléison.
. Christe, audi nos.
. Christe, audi nos.
. Christe, exáudi nos.
. Christe, exáudi nos.
. Pater de cælis, Deus,
. miserére nobis.
. Fili, Redémptor mundi, Deus,
. miserére nobis.
. Spíritus Sancte, Deus,
. miserére nobis.
. Sancta Trínitas, unus Deus,
. miserére nobis.
. Sancta Maria,
. ora pro nobis.
Sancta Dei Génetrix,
Sancta Virgo vírginum,
Mater Christi,
Mater Ecclésiæ,
Mater Misericordiæ,
Mater divínæ gratiæ,
Mater Spei,
Mater puríssima,
Mater castíssima,
Mater invioláta,
Mater intemeráta,
Mater immaculáta,
Mater amábilis,
Mater admirábilis,
Mater boni Consílii,
Mater Creatóris,
Mater Salvatóris,
Virgo prudentíssima,
Virgo veneránda,
Virgo prædicánda,
Virgo potens,
Virgo clemens,
Virgo fidélis,
Spéculum iustítiæ,
Sedes Sapiéntiæ,
Causa nostræ lætítiæ,
Vas spirituále,
Vas honorábile,
Vas insigne devotiónis,
Rosa mýstica,
Turris Davídica,
Turris ebúrnea,
Domus áurea,
Fœderis arca,
Iánua cæli,
Stella matutina,
Salus infirmórum,
Refugium peccatórum,
Solacium migrantium,
Consolátrix afflictórum,
Auxílium christianórum,
Regina Angelórum,
Regina Patriarchárum,
Regina Prophetárum,
Regina Apostolórum,
Regina Mártyrum,
Regina Confessórum,
Regina Vírginum,
Regina Sanctórum ómnium,
Regina sine labe originali concépta,
Regina in cælum assumpta,
Regina sacratíssimi Rosárii,
Regina famíliæ,
Regina pacis,
. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
. parce nobis, Dómine.
. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
. exáudi nos, Dómine.
. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
. miserére nobis.
Sub tuum præsídium confúgimus, Sancta Dei Génetrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.
. Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix.
. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus; per Passiónem eius et Crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Christum Dóminum nostrum.
. Amen.
– Pro necessitatibus Ecclesiæ et Status: Pater noster. Ave Maria. Gloria Patri.
– Pro persona et intentionibus Excellentissimi ac Reverendissimi Domini Episcopi huius diœcesis: Pater noster. Ave Maria. Gloria Patri.
– Pro animabus benedictis in Purgatorio: Pater noster. Ave Maria. Requiescant in pace. Amen.
________________
Feria V in Passione Domini, loco Gloria, potest recitari:
. Christus factus est pro nobis.
. Obœdiens usque ad mortem.
Et Feria VI:
. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem.
. Mortem autem crucis.
Et Sabbato Sancto:
. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.
. Propter quod et Deus exaltávit íllum: et dedit ílli nomen, quod est super omne nomen.
Sub tuum præsídium
Sub tuum præsídium
Under ditt beskydd tar vi vår tillflykt, heliga Guds moder. Ringakta inte de böner som vi ber när vi är nödställda, utan befria oss alltid från alla faror, du ärorika och välsignade Jungfru.
. Bed för oss heliga Guds moder
. Att vi blir värdiga Kristi löften.
Sub tuum præsídium confúgimus, Sancta Dei Génetrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.
. Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix.
. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Stabat Mater
Stabat Mater
Modern stod med krossat hjärta
vid det Kors, där gränslös smärta
Sonen led för syndig värld.
Gruvlig ångest henne brände,
och hon modershjärtat kände
genomborrat av ett svärd.
Huru sorgsen, hur bedrövad,
övergiven, tröst berövad
var Guds moder i sin nöd!
Vem kan fatta vad hon lidit,
huru hennes hjärta svidit
under Sonens bittra död?
Kan du stå vid hennes sida
utan att med henne lida
under folkets spe och hån?
Kan du tårlös se den smärta,
vilken sargar moderns hjärta,
lidande med älskad Son?
För oss fallna mänskor plågad,
smärtans kalk, till brädden rågad
hon nu Sonen tömma ser.
Och hon hör emellan ropen
av den grymma pöbelhopen,
huru Han till Fadern ber.
Jesu moder, kärleks källa,
då jag ser dig tårar fälla,
vill jag gråta ock med dig.
Dina kval må mig förtära!
Honom älska, Honom ära,
o Maria, lär du mig.
Helga moder, lär mig känna
Jesu kval, att de må bränna
djupt sig in uti min själ.
Han i smärta har sig vridit,
Han för mig har döden lidit.
Låt mig i Hans kval få del.
Moder, låt med dig mig gråta,
för att Gud mig må förlåta,
syndens straff din Son nu bär.
Låt vid Korset mig få dröja.
Ödmjukt där jag knä vill böja
vid din sida, moder kär.
Helga jungfru, ärorika,
skulle mina krafter svika,
hjälp mig du att härda ut.
Dina kval må mig förtära,
ödmjukt vill jag korset bär,
tåligt intill livets slut.
Låt mig känna Jesu smärta,
kärlek brinne i mitt hjärta
för Hans kors och för Hans blod.
Var mig när i varje fara,
mig från evig död bevara,
helga moder, huld och god.
Låt mig Korset trofast bliva,
det allena kan mig giva
hjälp uti min sista nöd:
Så att, fri från stoftet,
anden svävar till de sälla landen,
där ej finnes någon död. Amen.
Stabat Mater dolorósa iuxta Crucem lacrimósa, dum pendébat Fílius.
Cuius ánimam geméntem, contristátam et doléntem pertransívit gládius.
O quam tristis et afflícta fuit illa benedícta, mater Unigéniti!
Quæ mærébat et dolébat, pia Mater, dum vidébat nati pœnas íncliti.
Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si vidéret in tanto supplício?
Quis non posset contristári Christi Matrem contemplári doléntem cum Fílio?
Pro peccátis suæ gentis vidit Iesum in torméntis, et flagéllis súbditum.
Vidit suum dulcem Natum moriéndo desolátum, dum emísit spíritum.
Éia, Mater, fons amóris me sentíre vim dolóris fac, ut tecum lúgeam.
Fac, ut árdeat cor meum in amándo Christum Deum ut sibi compláceam.
Sancta Mater, istud agas, crucifíxi fige plagas cordi meo válide.
Tui Nati vulneráti, tam dignáti pro me pati, pœnas mecum dívide.
Fac me tecum píe flere, crucifíxo condolére, donec ego víxero.
Iuxta Crucem tecum stare, et me tibi sociáre in planctu desídero.
Virgo vírginum præclara, mihi iam non sis amára, fac me tecum plángere.
Fac, ut portem Christi mortem, passiónis fac consórtem, et plagas recólere.
Fac me plagis vulnerári, fac me Cruce inebriári, et cruóre Fílii.
Flammis ne urar succénsus, per te, Virgo, sim defénsus in die iudícii.
Christe, cum sit hinc exíre, da per Matrem me veníre ad palmam victóriæ.
Quando corpus moriétur, fac, ut ánimæ donétur paradísi glória. Amen.
Vigning till vår Fru sv
Min Fru, min moder, jag ger mig helt och hållet till dig! Som bevis på att jag älskar dig som ditt barn, viger jag denna dag mina ögon, mina öron, min tunga och mitt hjärta till dig, ja hela mig med andra ord. Då jag nu helt är din, du goda moder, skydda mig och försvara mig som din ägodel. Amen.
Välsignad vare din renhet sv
Välsignad vare din renhet
från nu och till all evighet.
I en sådan vacker skönhet
blir Gud människa fullt och helt.
Åh min himmelska prinsessa,
heliga jungfru Maria,
på denna morgons nya dag
min själ, mitt liv och hjärta tag.
Se medlidsamt på mig,
och lämna mig ej, min moder.
Alma Redemptóris Mater
Alma Redemptóris Mater
För advets- och jultiden
Frälsarens milda moder, du Port, som för oss öppen står till Himmeln. Du Havets Stjärna, hjälp Guds folk som faller och strävar efter att resa sig på nytt.
Du som salig födde, till skapelsens häpnad, den Helige som dig har skapat; jungfru var du och förblev du, som från Gabriels läppar mottog Herrens budskap. Se till syndarna med mildhet.
A Sabbato quod ante primam Dominicam Adventus cadit usque ad diem 1 Februarii
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat, pópulo.
Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Ave, Regína cælórum
Ave, Regína cælórum
För fastetiden
Var hälsad, Himlarnas Drottning. Var hälsad Änglarnas Härskarinna. Var hälsad, du Ishais rot. Var hälsad, du Port. Ur dig framgick Ljuset för världen.
Gläd dig, ärorika jungfru, skönast av alla. Var hälsad, du ljuvliga. Be för oss till Kristus.
A die 2 Februarii usque ad Feriam IV in Hebdomada sancta
Ave, Regína cælórum, ave, Dómina Angelórum, salve, radix, salve, porta, ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo gloriósa, super omnes speciósa; vale, o valde decóra, et pro nobis Christum exóra.
Magníficat
Magníficat
Min själ prisar Herrens storhet, min ande jublar över Gud min frälsare. Han har vänt sin blick till sin ringa tjänarinna, från denna stund skall alla släkten prisa mig salig.
Stora ting låter den Mäktige ske med mig, hans namn är heligt
och hans förbarmande med dem som fruktar honom varar från släkte till släkte.
Han gör mäktiga verk med sin arm, han skingrar dem som har övermodiga planer. Han störtar härskare från deras troner, och han upphöjer de ringa. Hungriga mättar han med sina gåvor, och rika visar han tomhänta från sig.
Han tar sig an sin tjänare Israel och håller sitt löfte till våra fäder: att förbarma sig över Abraham och hans barn för evigt.
Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande, nu och alltid och i evigheters evighet. Amen.
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles, esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes.
Suscépit Ísraël púerum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Ábraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Salve, Regina
Salve, Regína
Var hälsad, du himmelens drottning, barmhärtighetens moder, du vårt liv, vår salighet och vårt hopp.
Till dig ropar vi, Evas förvisade barn. Till dig riktar vi vår sorg då vi gråter och sörjer i denna tårarnas dal.
Vänd därför din blida åsyn till oss, du som för vår talan.
Och när vår landsflykt når sitt slut, låt oss då skåda Jesus, din välsignade livsfrukt.
O kära, o milda, o ljuva jungfru Maria.
Salve, Regina, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxsules fílii Hevæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.
Éia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Iesum benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!