Thanksgiving after Holy Mass

Prayer to St. Michael

Orátio ad S. Míchaël

St. Michael the Archangel, defend us in battle. Be our defence against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we humbly pray, and do thou, O Prince of the heavenly hosts, by the power of God, cast into hell Satan and all the evil spirits who prowl about the world seeking the ruin of souls. Amen.

Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prœlio: contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Impéret illi Deus, súpplices deprecámur; tuque, Princeps milítiæ cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

Prayer of St. Thomas Aquinas

Orátio S. Thomæ Aquinátis

Lord, Father all-powerful and ever-living God, I thank You, for even though I am a sinner, your unprofitable servant, not because of my worth but in the kindness of your mercy, You have fed me with the Precious Body and Blood of Your Son, our Lord Jesus Christ.

I pray that this Holy Communion may not bring me condemnation and punishment, but forgiveness and salvation. May it be a helmet of faith and a shield of good will. May it purify me from evil ways and put an end to my evil passions. May it bring me charity and patience, humility and obedience, and growth in the power to do good. May it be my strong defence against all my enemies, visible and invisible, and the perfect calming of all my evil impulses,
bodily and spiritual. May it unite me more closely to You, the One true God, and lead me safely through death to everlasting happiness with You.

And I pray that You will lead me, a sinner, to the banquet where You, with your Son and holy Spirit, are true and perfect light, total fulfillment, everlasting joy, gladness without end, and perfect happiness to your saints. Grant this through Christ our Lord. Amen.

Grátias tibi ago, Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, qui me peccatórem, indígnum fámulum tuum, nullis meis méritis, sed sola dignatióne misericórdiæ tuæ satiáre dignátus es pretióso Córpore et Sánguine Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi.

Et precor, ut hæc sancta commúnio non sit mihi reátus ad pœnam, sed intercéssio salutáris ad véniam. Sit mihi armatúra fídei et scutum bonæ voluntátis. Sit vitiórum meórum evacuátio, concupiscéntiæ et libídinis exterminátio, caritátis et patiéntiæ, humilitátis et obœdiéntiæ, omniúmque virtútum augmentátio; contra insídias inimicórum ómnium, tam visibílium, quam invisibílium, firma defénsio; mótuum meórum, tam carnálium quam spirituálium, perfécta quietátio: in te uno ac vero Deo firma adhǽsio; atque finis mei felix consummátio.

Et precor te, ut ad illud ineffábile convívium me peccatórem perdúcere dignéris, ubi tu cum Fílio tuo et Spíritu Sancto, Sanctis tuis es lux vera, satíetas plena, gáudium sempitérnum, iucúnditas consummáta et felícitas perfécta. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Prayer of St. Bonaventure

Orátio S. Bonaventúræ

Pierce, O most sweet Lord Jesus, my inmost soul with the most joyous and healthful wound of thy love, and with true, calm and most holy apostolic charity, that my soul may ever languish and melt with entire love and longing for Thee, may yearn for Thee and for thy courts, may long to be dissolved and to be with Thee.

Grant that my soul may hunger after Thee, the Bread of Angels, the refreshment of holy souls, our daily and super substantial bread, having all sweetness and savour and every delightful taste.

May my heart ever hunger after and feed upon Thee, whom the angels desire to look upon, and may my inmost soul be filled with the sweetness of thy savour; may it ever thirst for Thee, the fountain of life, the fountain of wisdom and knowledge, the fountain of eternal light, the torrent of pleasure, the fullness of the house of God;

May it ever compass Thee, seek Thee, find Thee, run to Thee, come up to Thee, meditate on Thee, speak of Thee, and do all for the praise and glory of thy name, with humility and discretion, with love and delight, with ease and affection, with perseverance to the end; and be Thou alone ever my hope, my entire confidence, my riches, my delight, my pleasure, my joy, my rest and tranquility, my peace, my sweetness, my food, my refreshment, my refuge, my help, my wisdom, my portion, my possession, my treasure; in whom may my mind and my heart be ever fixed and firm and rooted immovably. Amen.

Transfíge, dulcíssime Dómine Iesu, medúllas et víscera ánimæ meæ suavíssimo ac salubérrimo amóris tui vúlnere, vera serenáque et apostólica sanctíssima caritáte, ut lángueat et liquefíat ánima mea solo semper amóre et desidério tui; te concupíscat et defíciat in átria tua, cúpiat dissólvi et esse tecum.

Da ut ánima mea te esúriat, panem Angelórum, refectiónem animárum sanctárum; panem nostrum cotidiánum, supersubstantiálem, habéntem omnem dulcédinem et sapórem et omne delectaméntum suavitátis.

Te, in quem desíderant Ángeli prospícere, semper esúriat et cómedat cor meum, et dulcédine sapóris tui repleántur víscera ánimæ meæ; te semper sítiat fontem vitæ, fontem sapiéntiæ et sciéntiæ, fontem ætérni lúminis, torréntem voluptátis, ubertátem domus Dei.

Te semper ámbiat, te quærat, te invéniat, ad te tendat, ad te pervéniat, te meditétur, te loquátur, et ómnia operétur in laudem et glóriam nóminis tui, cum humilitáte et discretióne, cum dilectióne, et delectatióne, cum facilitáte et afféctu, cum perseverántia usque in finem; ut tu sis solus semper spes mea, tota fidúcia mea, divítiæ meæ, delectátio mea, iucúnditas mea, gáudium meum, quies et tranquíllitas mea, pax mea, suávitas mea, odor meus, dulcédo mea, cibus meus, reféctio mea, refúgium meum, auxílium meum, sapiéntia mea, pórtio mea, posséssio mea, thesáurus meus, in quo fixa et firma et immobíliter semper sit radicáta mens mea et cor meum. Amen.

Universal Prayer

Orátio universális

Attributed to Pope Clement XI

Lord, I believe in You: increase my faith. I trust in You: strengthen my trust. I love You: let me love You more and more. I am sorry for my sins: deepen my sorrow.

I worship You as my first beginning, I long for You as my last end, I praise You as my constant helper, and call on You as my loving protector.

Guide me by your wisdom, correct me with your justice, comfort me with your mercy, protect me with your power.

I offer You, Lord, my thoughts: to be fixed on You; my words: to have You for their theme; my actions: to reflect my love for You; my sufferings: to be endured for your greater glory.

I want to do what You ask of me: in the way You ask, for as long as You ask, because You ask it.

Lord, enlighten my understanding, strengthen my will, purify my heart, and make me holy.

Help me to repent of my past sins and to resist temptation in the future. Help me to rise above my human weaknesses and to grow stronger as a Christian.

Let me love You, my Lord and my God, and see myself as I really am: a pilgrim in this world, a Christian called to respect and love all whose lives I touch, those under my authority, my friends and my enemies.

Help me to conquer anger with gentleness, greed by generosity, apathy by fervor. Help me to forget myself and reach out toward others.

Make me prudent in planning, courageous in taking risks. Make me patient in suffering, unassuming in prosperity.

Keep me, Lord, attentive at prayer, temperate in food and drink, diligent in my work, firm in my good intentions.

Let my conscience be clear, my conduct without fault, my speech blameless, my life well-ordered.

Put me on guard against my human weaknesses. Let me cherish your love for me, keep your law, and come at last to your salvation.

Teach me to realize that this world is passing, that my true future is the happiness of heaven, that life on earth is short, and the life to come eternal.

Help me to prepare for death with a proper fear of judgment, but a greater trust in your goodness.

Lead me safely through death to the endless joy of heaven. Grant this through Christ our Lord. Amen.

Sub nómine Cleméntis PP. XI vulgáta

Credo, Dómine, sed credam fírmius; spero, sed sperem secúrius; amo, sed amem ardéntius; dóleo, sed dóleam veheméntius.

Adoro te ut primum princípium; desídero ut finem últimum; laudo ut benefactórem perpétuum; ínvoco ut defensórem propítium.

Tua me sapiéntia dírige, iustítia cóntine, cleméntia soláre, poténtia prótege.

Óffero tibi, Dómine, cogitánda, ut sint ad te; dicénda, ut sint de te; faciénda, ut sint secúndum te; ferénda, ut sint propter te.

Volo quidquid vis, volo quia vis, volo quómodo vis, volo quámdiu vis.

Oro, Dómine: intelléctum illúmines, voluntátem inflámmes, cor emúndes, ánimam sanctífices.

Défleam prætéritas iniquitátes, repéllam futúras tentatiónes, córrigam vitiósas propensiónes, éxcolam idóneas virtútes.

Tríbue mihi, bone Deus, amórem tui, ódium mei, zelum próximi, contémptum mundi.

Stúdeam superióribus obœdíre, inferióribus subveníre, amícis consúlere, inimícis párcere.

Vincam voluptátem austeritáte, avarítiam largitáte, iracúndiam lenitáte, tepiditátem fervóre.

Redde me prudéntem in consíliis, constántem in perículis, patiéntem in advérsis, húmilem in prósperis.

Fac, Dómine, ut sim in oratióne atténtus, in épulis sóbrius, in múnere sédulus, in propósito fírmus.

Curem habére innocéntiam interiórem, modéstiam exteriórem, conversatiónem exemplárem, vitam regulárem.

Assídue invígilem natúræ domándæ, grátiæ fovéndæ, legi servándæ, salúti promeréndæ.

Discam a te quam ténue quod terrénum, quam grande quod divínum, quam breve quod temporáneum, quam durábile quod ætérnum.

Da, ut mortem prævéniam, iudícium pertímeam, inférnum effúgiam, paradísum obtíneam. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

To Jesus Christ Crucified

Orátio ad D. N. I. C. Crucifíxum

Behold, O good and loving Jesus, that I cast myself on my knees before You and, with the greatest fervor of spirit, I pray and beseech You to instil into my heart ardent sentiments of faith, hope and charity, with true repentance for my sins and a most firm purpose of amendment. With deep affection and sorrow I ponder intimately and contemplate in my mind your five wounds, having before my eyes what the prophet David had already put in your mouth about Yourself, O good Jesus: They have pierced my hands and my feet; they have numbered all my bones (Ps 22:17-18).

En ego, o bone et dulcíssime Iesu, ante conspéctum tuum génibus me provólvo, ac máximo ánimi ardóre te oro atque obtéstor, ut meum in cor vívidos fídei, spei et caritátis sensus, atque veram peccatórum meórum pœniténtiam, eáque emmendándi firmíssimam voluntátem velis imprímere; dum magno ánimi afféctu et dolóre tua quinque vúlnera mecum ipse consídero ac mente contémplor, illud præ óculis habens, quod iam in ore ponébat tuo David prophéta de te, o bone Iesu: Fodérunt manus meas et pedes meos: dinumeravérunt ómnia ossa mea (Ps. 21,17-18).

Anima Christi

Aspiratiónes ad Ssmum. Redemptórem

Soul of Christ, sanctify me.

Body of Christ, save me.

Blood of Christ, embolden me.

Water from the side of Christ, wash me.

Passion of Christ, strengthen me.

O good Jesus, hear me.

Within your wounds hide me.

Never permit me to be parted from You.

From the evil enemy defend me.

At the hour of my death call me

and bid me come to You,

that with your Saints I may praise You for age upon age. Amen.

Ánima Christi, sanctífica me.

Corpus Christi, salva me.

Sanguis Christi, inébria me.

Aqua láteris Christi, lava me.

Pássio Christi, confórta me.

O bone Iesu, exáudi me.

Intra tua vúlnera abscónde me.

Ne permíttas me separári a te.

Ab hoste malígno defénde me.

In hora mortis meæ voca me.

Et iube me veníre ad te.

Ut cum Sanctis tuis laudem te in sǽcula sæculórum. Amen.

Prayer to the Blessed Virgin Mary

Orátio ad B. Maríam Vírginem

O Mary, Virgin and Mother most holy, behold, I have received thy dearly beloved Son, whom thou didst conceive in thy immaculate womb, didst bring forth and nourish and strain to thyself in sweetest embrace.

Behold Him whose every glance filled thee with joy and all delight: Him I present and offer to thee in loving humility, to be clasped in thy arms and loved in thy heart, and to be offered in supreme adoration to the most Holy Trinity, for thine own honor and glory, for my needs, and for the needs of the whole world.

I beg thee, therefore, most dear Mother, obtain for me forgiveness of all my sins, the precious grace of serving thee more faithfully for the future, and that final grace of being able along with thee to praise Him through endless ages. Amen.

O Maria, Virgo et Mater sanctíssima, ecce suscépi dilectíssimum Fílium tuum, quem immaculáto útero tuo concepísti, genuísti, lactásti, atque suavíssimis ampléxibus strinxísti.

Ecce, cuius aspéctu lætabáris et ómnibus delíciis replebáris, illum ipsum tibi humíliter et amánter repræsénto et óffero tuis bráchiis constringéndum, tuo corde amándum, sanctissimǽque Trinitáti in suprémum latríæ cultum, pro tui ipsíus honóre et glória et pro meis totiúsque mundi necessitátibus, offeréndum.

Rogo ergo te, piíssima Mater, ímpetra mihi véniam ómnium peccatórum meórum, uberémque grátiam ipsi deínceps fidélius serviéndi, ac dénique grátiam finálem, ut eum tecum laudáre possim per omnia sǽcula sæculórum. Amen.

Prayer to St. Joseph

Orátio ad S. Ioseph

Saint Joseph, Guardian of virgins and father, to whose faithful care Christ Jesus, innocence itself, and Mary, Virgin of virgins, were entrusted, I ask and beg of thee, through these two dearest pledges, Jesus and Mary, preserve me from all defilement, and make it always possible for me unsullied in mind, pure in heart, and chaste in body to give to Jesus and Mary my holiest service. Amen.

Vírginum custos et pater, sáncte Ioseph, cuius fidéli custódiæ ipsa Innocéntia Christus Iesus et Virgo vírginum Maria commíssa fuit: te per hoc utrúmque caríssimum pignus Iesum et Maríam óbsecro et obtéstor, ut me, ab omni immundítia præservátum, mente incontamináta, puro corde et casto córpore Iesu et Maríæ semper fácias castíssime famulári. Amen.

Canticle of the Three Children

Trium puerórum

Antiphon. Let us sing the hymn of the three children, which these holy ones sang of old in the fiery furnace, giving praise to the Lord (Easter Time. Alleluia).

Canticle of the Three Children

Dan. 3:57-88; 56

1. Bless the Lord, all you works of the Lord; praise and exalt Him above all forever.

2.⁠ ⁠Heavens, bless the Lord; angels of the Lord, bless the Lord.

3.⁠ ⁠All you waters that are above the heavens, bless the Lord; let all the powers bless the Lord.

4.⁠ ⁠Sun and moon, bless the Lord; stars of heaven, bless the Lord.

5. Every shower and dew, bless the Lord; all you winds, bless the Lord.

6.⁠ ⁠Fire and heat, bless the Lord; cold and heat, bless the Lord.

7.⁠ ⁠Dews and hoar frosts, bless the Lord; frost and cold, bless the Lord.

8.⁠ ⁠Ice and snow, bless the Lord; nights and days, bless the Lord.

9.⁠ ⁠Light and darkness, bless the Lord; lightnings and clouds, bless the Lord.

10. Let the earth bless the Lord; let it praise and exult Him above all for ever.

11.⁠ ⁠Mountains and hills, bless the Lord; everything growing from the earth, bless the Lord.

12.⁠ ⁠Seas and rivers, bless the Lord; fountains, bless the Lord

13.⁠ ⁠Whales and all that move in the waters, bless the Lord; all you fowls of the air, bless the Lord.

14.⁠ ⁠All you beasts and cattle, bless the Lord; sons of men, bless the Lord.

15.⁠ ⁠Israel, bless the Lord; praise and exalt Him above all forever.

16.⁠ ⁠Priests of the Lord, bless the Lord; servants of the Lord, bless the Lord.

17.⁠ ⁠Spirits and souls of the just, bless the Lord; holy men of humble heart, bless the Lord.

18.⁠ ⁠Ananias, Azarias and Misaël, bless the Lord; praise and exalt Him above all for ever.

19.⁠ ⁠Let us bless the Father and the Son, with the Holy Spirit; let us praise and exalt Him above all for ever.

20.⁠ ⁠Blessed are You, Lord, in the firmament of heaven; and worthy of praise, and glorious above all for ever.

Neither the Glory Be nor Amen is said here.

Psalm 150

1. Praise the Lord in his holy place, praise Him in his mighty heavens.

2.⁠ ⁠Praise Him for his powerful deeds, praise his surpassing greatness.

3.⁠ ⁠O praise Him with sound of trumpet, praise Him with lute and harp.

4.⁠ ⁠Praise Him with timbrel and dance, praise Him with strings and pipes.

5.⁠ ⁠O praise Him with resounding cymbals, praise Him with clashing of cymbals. Let everything that lives and that breathes give praise to the Lord

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Antiphon. Let us sing the hymn of the three children, which these holy ones sang of old in the fiery furnace, giving praise to the Lord (Easter Time. Alleluia).

All stand and the person leading the prayer says:

. Lord have mercy.

. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

Our Father.

. And lead us not into temptation.

. But deliver us from evil.

. Let all your works praise You, Lord.

. And let your Saints bless You.

. Your saints shall rejoice in glory.

. They shall rejoice in their resting place.

. Not unto us, Lord, not unto us.

. But unto your name give glory.

. O Lord, hear my prayer.

. And let my cry come unto You.

Priests add:

. The Lord be with you.

. And with your spirit.

let us pray

God, who did allay the flames of fire for three children, grant in your mercy that the flame of vice may not consume us your servants.

Direct, we beseech You, Lord, our actions by your inspirations, and further them by your assistance: that every word and work of ours may begin always from You and by You be likewise ended.

Quench in us, we beseech You, Lord, the flame of vice, even as You did enable blessed Lawrence to overcome his fire of sufferings. Through Christ our Lord.

. Amen.

Antíphona. Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum (T. P. Allelúia).

Cánticum Trium Puerórum

Dan. 3, 57-88 et 56

1. Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

2. Benedícite, cæli, Dómino, benedícite, ángeli Dómini, Dómino.

3. Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, benedícat omnis virtus, Dómino.

4. Benedícite, sol et luna, Dómino, benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5. Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, benedícite, omnes venti, Dómino.

6. Benedícite, ignis et æstus, Dómino, benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7. Benedícite, rores et prúina, Dómino, benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8. Benedícite, glácies et nives, Dómino, benedícite, noctes et dies, Dómino.

9. Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10. Benedícat terra Dóminum, laudet et superexáltet eum in sǽcula.

11. Benedícite montes et colles, Dómino, benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12. Benedícite, mária et flúmina, Dómino, benedícite, fontes, Dómino.

13. Benedícite, cete et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino, benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14. Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15. Bénedic, Ísraël, Dómino, laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

16. Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, benedícite, servi Dómini, Dómino.

17. Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18. Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino, laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

19. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.

20. Benedíctus es in firmaménto cæli et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

Psalmus 150

1. Laudáte Dóminum in sanctuário eius, laudáte eum in firmaménto virtútis eius.

2. Laudáte eum in magnálibus eius, laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.

3. Laudáte eum in sono tubæ, laudáte eum in psaltério et cíthara.

4. Laudáte eum in týmpano et choro, laudáte eum in chordis et órgano.

5. Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: omne quod spirat, laudet Dóminum.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Antiphona. Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum (T. P. Allelúia).

Omnes exsúrgunt, et qui preces moderátur dicit:

. Kyrie, eléison.

. Christe, eléison. Kyrie, eléison.

Pater noster.

. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

. Sed líbera nos a malo.

. Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua.

. Et Sancti tui benedícant tibi.

. Exsultábunt sancti in glória.

. Lætabúntur in cubílibus suis.

. Non nobis, Dómine, non nobis.

. Sed nómini tuo da glóriam.

. Dómine, exáudi oratiónem meam.

. Et clamor meus ad te véniat.

Sacerdotes addunt:

. Dóminus vobíscum.

. Et cum spíritu tuo.

Orémus

Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium, concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.

Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur.

Da nobis, quǽsumus, Dómine, vitiórum nostrórum flammas extínguere; qui beato Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre. Per Christum Dóminum nostrum.

. Amen.