Jomfru Maria

Herrens engel

Ángelus Dómini

. Herrens engel bragte Maria det glade budskap.

. Og hun unnfanget ved Den hellige Ånd.

Hill deg, Maria …

. Se, jeg er Herrens tjenerinne.

. Det skje meg etter ditt ord.

Hill deg, Maria …

. Og Ordet ble kjød.

. Og tok bolig iblant oss.

Hill deg, Maria …

. Be for oss, Guds hellige mor.

. At vi må bli verdige til Kristi løfter.

La oss be:

Vi ber deg, Herre, fyll våre hjerter med din nåde, så vi som ved engelens budskap har erkjent at Kristus, din Sønn, er blitt menneske, ved hans lidelse og kors må bli ført til oppstandelsens herlighet. Ved ham, Kristus, vår Herre.

. Amen.

. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ.

. Et concépit de Spíritu Sancto.

Ave, Maria…

. Ecce ancílla Dómini.

. Fiat mihi secúndum verbum tuum.

Ave, Maria…

. Et Verbum caro factum est.

. Et habitávit in nobis.

Ave, Maria…

. Ora pro nobis, sancta Dei génetrix.

. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus

Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus; per Passiónem eius et Crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Christum Dóminum nostrum.

. Amen.

Regína cæli

Regína cæli

I Påsketiden

. Himlens dronning, fryd dig! Halleluja.

. For han, hvem du blev fundet værdig til at bære, halleluja.

. Han er opstanden, som han har sagt, halleluja.

. Bed for os til Gud, halleluja.

. Glæd dig og fryd dig, Jomfru Maria! Halleluja.

. Thi Herren er sandelig opstanden! Halleluja.

Lad os bede

Gud, du som ved din Søns, vor Herres Jesu Kristi Opstandelse, nådigt har frydet verden. Forund os ved hans moder, Jomfru Maria, at opnå det evige livs glæder.

. Amen.

Pro Tempore Paschali

. Regina cæli lætáre, allelúia.

. Quia quem meruísti portáre, allelúia.

. Resurréxit, sicut dixit, allelúia.

. Ora pro nobis Deum, allelúia.

. Gaude et lætáre, Virgo Maria, allelúia.

. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.

Orémus

Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre dignátus es, præsta, quǽsumus, ut per eius Genetrícem Vírginem Maríam perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Christum Dóminum nostrum.

. Amen.

Kom ihu

Memoráre

Kom ihu, nådefulde Jomfru Maria at man aldrig har hørt at den, der tager tilflugt til dig, påkalder din hjælp og anråber om din forbøn, er blevet svigtet.

Opfyldt af en sådan tillid tager jeg nu min tilflugt til dig, Jomfru over alle jomfruer og moder til Jesus Kristus! Til dig kommer jeg, for dig står jeg som en sukkende synder.

Du, Ordets Moder, forsmå ikke mine ord, men hør mig nådigt og bønhør mig. Amen

Memoráre, o piíssima Virgo Maria, non esse audítum a sǽculo, quemquam ad tua curréntem præsídia, tua implorántem auxilia, tua peténtem suffrágia, esse derelíctum.

Ego tali animátus confidéntia, ad te, Virgo Vírginum, Mater, curro, ad te vénio, coram te gemens peccátor assísto.

Noli, Mater Verbi, verba mea despícere; sed áudi propítia et exáudi. Amen.

Rosenkransen

Sanctum Rosárium

Station ved Det Allerhelligste Sakramente

. Lad os tilbede i evighed Det Allerhelligste Sakramente.

. Lad os tilbede i evighed Det Allerhelligste Sakramente.

Fadervor, Hil dig, Maria, Ære være Faderen. (tre gange).

. Lad os tilbede i evighed Det Allerhelligste Sakramente.

. Lad os tilbede i evighed Det Allerhelligste Sakramente.

Åndelig Kommunion

Jeg ønsker at modtage dig, Herre, med den renhed, ydmyghed og andagt, som din allermest hellige moder modtog dig med, med helgenernes ånd og glød.

Rosenkrans

.I Faderens og Sønnens og Helligåndens navn. Amen.

TrosbekendelseN:
Jeg tror på Gud, den almægtige Fader, Himlens og jordens Skaber.
Jeg tror på Jesus Kristus, hans enbårne Søn, vor Herre, som er undfanget ved Helligånden og født af Jomfru Maria, har lidt under Pontius Pilatus, blev korsfæstet, døde og blev begravet, nedfor til Dødsriget, opstod på den tredje dag fra de døde, opfór til Himlen, sidder ved Gud, den almægtige Faders højre hånd, hvorfra han skal komme for at dømme de levende og de døde.
Jeg tror på Helligånden, den hellige katolske Kirke, de helliges samfund, syndernes forladelse, kødets opstandelse, og det evige liv. Amen.

Efter trosbekendelsen læses fadervor,
og tre gange Hil dig, Maria med følgende indskud efter “dit livs frugt, Jesus”:

+ som forøger vor tro

+ som styrker vort håb

+ som opflammer vor kærlighed

Ære være Faderen

VED GLÆDENS MYSTERIER

Mandag og lørdag

1 Englens komme til Jomfru Maria med det glade budskab om Frelserens menneskevordelse.

2 Jomfru Marias besøg hos Elisabeth.

3 Jesu fødsel i stalden i Betlehem.

4 Jesu fremstilling i templet i Jerusalem.

5 Marias og Josefs genfinding af den tolvårige Jesus i templet.

VED SMERTENS MYSTERIER

Tirsdag og fredag

1 Jesu dødsangst i Getsemane have.

2 Jesu bliver pisket.

3 Jesu tornekroning.

4 Jesu korsvej.

5 Jesu korsfæstelse og død.

VED HERLIGHEDENS MYSTERIER

Onsdag og søndag

1 Jesu opstandelse fra de døde.

2 Jesu himmelfart.

3 Helligåndens komme på pinsedag.

4 Jomfru Marias legemlige optagelse i Himlen.

5 Jomfru Marias kroning i Himlen og alle engles og helgens herlighed og glæde.

VED LYSETS MYSTERIER

Torsdag

1. Jesu dåb i Jordanfloden.

2 Jesu første under ved brylluppet i Kana.

3 Jesu forkyndelse af Guds rige og hans kald til omvendelse.

4 Jesu forklarelse på bjerget.

5 Jesu indstiftelse af Eukaristien.

Efter hvert mysterium

Åh min Jesus, tilgiv os vore synder, Bevar os fra helvedes ild, For alle sjæle ind i himlen, Især dem, der trænger mest til din barmhjertighed.

 

 

 

Efter de fem mysterierna beder man den Lauretanska litanian.

Det lauretanske litani

. Herre, forbarm dig over os.

. Herre, forbarm dig over os.

. Kristus, forbarm dig over os.

. Kristus, forbarm dig over os.

. Herre, forbarm dig over os.

. Herre, forbarm dig over os.

. Kristus, hør os.

. Kristus, hør os.

V/. Kristus, bønhør os.

. Kristus, bønhør os.

. Gud Fader i Himlen, 

. forbarm dig over os.

. Gud Søn, verdens Frelser, 

. forbarm dig over os.

. Gud Helligånd,

. forbarm dig over os.

. Hellige Treenighed, én Gud,

. forbarm dig over os.

. Hellige Maria,

. bed for os.

Hellige Gudsmoder,

Hellige jomfru over alle jomfruer,

Kristi moder, 

Kirkens moder, 

Barmhjertighedens moder, 

Den guddommelige nådes moder, 

Håbets moder, 

Reneste moder,

Kyskeste moder,

Ukrænkede moder

Uplettede moder,

 

Elskelige moder,

Vidunderlige moder,

Det gode råds moder,

Skaberens moder,

Frelserens moder,

Viseste jomfru,

Glorværdige jomfru,

Prisværdige jomfru,

Mægtige jomfru,

Milde jomfru,

Trofaste jomfru,

Retfærdighedens spejl,

Visdommens sæde,

Vor glædes årsag,

Åndens kar,

Ærens kar,

Andagtens udvalgte kar,

Mystiske rose,

Davids tårn,

Elfensbenstårn,

Gyldne hus,

Pagtens ark,

Himlens port,

Morgenstjerne,

De syges helse,

Synderens tilflugt,

Migranters trøst,

De nedbøjedes trøst,

De kristnes hjælp

Englenes dronning,

Patriarkernes dronning,

Profeternes dronning,

Apostlenes dronning,

Martyrernes dronning,

Bekendernes dronning,

Jomfruernes dronning,

Alle helgens dronning,

Dronning, undfanget uden arvesyndens plet,

Dronning, optaget i himlen, 

Den hellige rosenkrans’ dronning,

Familiens dronning,

Fredens dronning,

. Guds Lam, som borttager verdens synder, 

. skån os, Herre.

. Guds Lam, som borttager verdens synder,

. bønhør os, Herre.

. Guds Lam, som borttager verdens synder,

. forbarm dig over os.

Til din beskyttelse tager vi vor tilflugt, hellige Gudsmoder! Vend dig ikke bort fra os, når vi anråber dig i vor nød, men fri os altid ud af alle farer, du herlighedsfulde og velsignede Jomfru. Amen.

. Bed for os, hellige Gudsmoder.

. At vi må blive værdige til Kristi forjættelser.

Lad os bede

Herre, vor Gud. Forund os, dine tjenere, altid at kunne frydes ved sundhed på sjæl og legeme og på den salige Jomfru Marias forbøn, at måtte udfries af vor elendighed her og nyde den evige salighed i himlen. Ved Kristus, vor Herre.

.Amen

– For Kirkens og Statens behov: Fadervor / Hil dig, Maria / Ære være Faderen

– For (Ærke)biskoppen i bispedømmet: Fadervor / Hil dig, Maria / Ære være Faderen

– For sjælene i Skærsilden: Fadervor / Hil dig, Maria / Må de hvile i fred. Amen

________________

Skærtorsdag kan man i stedet for Ære være Faderen, bede:

. Kristus blev for vor skyld.

. Lydig indtil døden.

Langfredag:

. Kristus blev for vor skyld lydig indtil døden.

. Døden på et kors.

Påskeaften:

. Kristus blev for vor skyld lydig indtil døden, døden på et kors.

. Derfor har gud ophøjet ham over alting og givet ham navnet over alle navne.

Visitátio Sanctíssimi Sacramenti

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

Pater noster, Ave Maria, Glória Patri (ter repetere).

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

Communiones spirituales

Yo quisiera, Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra Santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos.

Sanctum Rosárium

. Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus Noster. In Nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Dominum meum Iesum Christum...

. Dómine, labia mea apéries,

. et os meum annuntiábit laudem tuam.

. Deus, in adiutórium meum inténde,

. Dómine, ad adiuvándum me festína.

Gloria Patri...

Gaudii mysteria

In feria secunda et sabbato

1.° Annuntiatione Domini

2.° Visitatio Beatæ Mariæ Virginis ad S. Elisabeth.

3.° Nativitas Filii Dei in Bethlehem

4.° Presentatio Iesu in Templo

5.° Inventio pueri Iesu in Templo

Doloris mysteria

In feria tertia et feria sexta

1.° Oratio in Horto

2.° Flagellatio Domini

3.° Coronatio Spinis

4.° Baiulatio Crucis

5.° Crucifixio et Mors Domini Iesu

Gloriae mysteria

In feria quarta et Dominica

1.° Resurrectio Domini

2.° Ascensio Domini

3.° Descensus Spiritus Sancti

4.° Assumptio Beatæ Mariæ Virginis

5.° Coronatio Beatæ Mariæ Virginis

Lucis mysteria

In feria quinta

1.º Baptismus Domini

2.º Nuptiæ Canæ Galilææ

3.º Regni Dei proclamatio

4.º Transfiguratio Domini

5.º Institutio Eucharistiæ

 

 

 

 

 

 

Litaniarum Lauretanarum

. Kýrie, eléison.

. Kýrie, eléison.

. Christe, eléison.

. Christe, eléison.

. Kýrie, eléison.

. Kýrie, eléison.

. Christe, audi nos.

. Christe, audi nos.

. Christe, exáudi nos.

. Christe, exáudi nos.

. Pater de cælis, Deus,

. miserére nobis.

. Fili, Redémptor mundi, Deus,

. miserére nobis.

. Spíritus Sancte, Deus,

. miserére nobis.

. Sancta Trínitas, unus Deus,

. miserére nobis.

. Sancta Maria,

. ora pro nobis.

Sancta Dei Génetrix,

Sancta Virgo vírginum,

Mater Christi,

Mater Ecclésiæ,

Mater Misericordiæ,

Mater divínæ gratiæ,

Mater Spei,

Mater puríssima,

Mater castíssima,

Mater invioláta,

Mater intemeráta,

Mater immaculáta,

Mater amábilis,

Mater admirábilis,

Mater boni Consílii,

Mater Creatóris,

Mater Salvatóris,

Virgo prudentíssima,

Virgo veneránda,

Virgo prædicánda,

Virgo potens,

Virgo clemens,

Virgo fidélis,

Spéculum iustítiæ,

Sedes Sapiéntiæ,

Causa nostræ lætítiæ,

Vas spirituále,

Vas honorábile,

Vas insigne devotiónis,

Rosa mýstica,

Turris Davídica,

Turris ebúrnea,

Domus áurea,

Fœderis arca,

Iánua cæli,

Stella matutina,

Salus infirmórum,

Refugium peccatórum,

Solacium migrantium,

Consolátrix afflictórum,

Auxílium christianórum,

Regina Angelórum,

Regina Patriarchárum,

Regina Prophetárum,

Regina Apostolórum,

Regina Mártyrum,

Regina Confessórum,

Regina Vírginum,

Regina Sanctórum ómnium,

Regina sine labe originali concépta,

Regina in cælum assumpta,

Regina sacratíssimi Rosárii,

Regina famíliæ,

Regina pacis,

. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,

. parce nobis, Dómine.

. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,

. exáudi nos, Dómine.

. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,

. miserére nobis.

Sub tuum præsídium confúgimus, Sancta Dei Génetrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.

. Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix.

. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus

Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus; per Passiónem eius et Crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Christum Dóminum nostrum.

. Amen.

– Pro necessitatibus Ecclesiæ et Status: Pater noster. Ave Maria. Gloria Patri.

– Pro persona et intentionibus Excellentissimi ac Reverendissimi Domini Episcopi huius diœcesis: Pater noster. Ave Maria. Gloria Patri.

– Pro animabus benedictis in Purgatorio: Pater noster. Ave Maria. Requiescant in pace. Amen.

________________

Feria V in Passione Domini, loco Gloria, potest recitari:

. Christus factus est pro nobis.

. Obœdiens usque ad mortem.

Et Feria VI:

. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem.

. Mortem autem crucis.

Et Sabbato Sancto:

. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.

. Propter quod et Deus exaltávit íllum: et dedit ílli nomen, quod est super omne nomen.

Til din beskyttelse

Sub tuum præsídium

Til din beskyttelse tager vi vor tilflugt, hellige Gudsmoder! Vend dig ikke bort fra os, når vi anråber dig i vor nød, men fri os altid ud af alle farer, du herlighedsfulde og velsignede Jomfru. Amen.

. Bed for os, hellige Gudsmoder.

. At vi må blive værdige til Kristi forjættelser.

Sub tuum præsídium confúgimus, Sancta Dei Génetrix, nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.

. Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix.

. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Stabat Mater

Stabat Mater

Den sorgfulde moder stod med gråd under korset, mens Sønnen hang derpå.

Hendes sjæl, sukkende, bedrøvet og lidende, blev gennemstukket af sværdet.

O, hvor bedrøvet og forpint var ikke den velsignede moder til den enbårne!

Hun sørgede og led, den fromme moder, da hun så sin navnkundige søns kvaler.

Hvilket menneske ville ikke græde, hvis han så Kristi moder i så stor en nød?

Hvem måtte ikke tage del i Kristi moders smerte, når hun betragtes lidende med Sønnen?

For sit folks synder så hun Jesus blive pint og underkastet svøben.

Hun så sin kære søn forladt i døden, da han udåndede

O Moder, kærlighedens kilde, lad mig føle din dybe smerte, så jeg kan sørge med dig.

Lad mit hjerte brænde af kærlighed til Kristus, min Gud, for at jeg kan behage ham.

Hellige Moder, gør dette: præg den korsfæstedes sår fast i mit hjerte.

Din sårede søn, som nådigt led så meget for mig, lad mig få del i hans kvaler.

Lad mig græde inderligt med dig og lide med den korsfæstede, så længe jeg lever.

At stå under korset med dig, og at tage villigt del i din klage, ønsker jeg.

Jomfru, mest ophøjede blandt jomfruer, vær ikke længere bitter imod mig, lad mig sørge med dig.

Lad mig bære Kristi død, tage del i hans lidelse, og betragte hans sår.

Lad mig såres med hans sår, beruses af korset på grund af kærlighed til Sønnen.

Flammende og brændende, lad mig blive forsvaret af dig, Jomfru, på dommens dag.

Lad mig vogtes af korset, værnes af Kristi død, varetages af nåden.

Når legemet dør, lad da sjælen modtage Paradisets herlighed. Amen

Stabat Mater dolorósa iuxta Crucem lacrimósa, dum pendébat Fílius.

Cuius ánimam geméntem, contristátam et doléntem pertransívit gládius.

O quam tristis et afflícta fuit illa benedícta, mater Unigéniti!

Quæ mærébat et dolébat, pia Mater, dum vidébat nati pœnas íncliti.

Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si vidéret in tanto supplício?

Quis non posset contristári Christi Matrem contemplári doléntem cum Fílio?

Pro peccátis suæ gentis vidit Iesum in torméntis, et flagéllis súbditum.

Vidit suum dulcem Natum moriéndo desolátum, dum emísit spíritum.

Éia, Mater, fons amóris me sentíre vim dolóris fac, ut tecum lúgeam.

Fac, ut árdeat cor meum in amándo Christum Deum ut sibi compláceam.

Sancta Mater, istud agas, crucifíxi fige plagas cordi meo válide.

Tui Nati vulneráti, tam dignáti pro me pati, pœnas mecum dívide.

Fac me tecum píe flere, crucifíxo condolére, donec ego víxero.

Iuxta Crucem tecum stare, et me tibi sociáre in planctu desídero.

Virgo vírginum præclara, mihi iam non sis amára, fac me tecum plángere.

Fac, ut portem Christi mortem, passiónis fac consórtem, et plagas recólere.

Fac me plagis vulnerári, fac me Cruce inebriári, et cruóre Fílii.

Flammis ne urar succénsus, per te, Virgo, sim defénsus in die iudícii.

Christe, cum sit hinc exíre, da per Matrem me veníre ad palmam victóriæ.

Quando corpus moriétur, fac, ut ánimæ donétur paradísi glória. Amen.

Min Frue!

Consecration to Mary

Min Frue! Min moder! Jeg giver mig helt til dig, og for at vise dig min hengivenhed, helliger jeg dig i dag mine øjne, mine ører, min mund, mit hjerte, ja hele mig selv. For da er jeg din, gode moder, bevar mig, forsvar mig som din lod og ejendom. Amen.

My queen and my mother, I give myself entirely to you; and to show my devotion to you, I consecrate to you this day, my eyes, my ears, my mouth, my heart, my whole being without reserve. Wherefore, good mother, as I am your own, keep me, guard me, as your property and possession. Amen.

Velsignet være din renhed da

Velsignet være din renhed
og evigt skal det være så,
For Gud glæder sig i dig,
I så yndefulde en skønhed.
Til dig, himmelske prinsesse,
Hellige Jomfru Maria,
i dag giver jeg dig,
min sjæl, mit liv og mit hjerte.
Se på mig med medlidenhed
Og lad mig aldrig alene, Moder Min.

Frelserens milde moder

Alma Redemptóris Mater

Fra 1. adventssøndag til Herrens fremstilling i Templet

Frelserens milde moder, du, som er Himlens åbne port og havets stjerne, kom og hjælp dit folk, som falder, men søger at rejse sig op:

Du, som til naturens undren fødte dit hellige ophav, Jomfru før og efter du fra Gabriels mund modtog dette „hil dig“, forbarm dig over syndere.

A Sabbato quod ante primam Dominicam Adventus cadit usque ad diem 1 Februarii

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat, pópulo.

Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Hil dig, Himlens Dronning

Ave, Regína cælórum

Fra Herrens fremstilling i Templet til onsdag i den stille uge

Hil dig, Himlens Dronning, hil dig, englenes Frue: Vær hilset, rod, vær hilset, port af hvilken verdens lys oprandt.

Glæd dig, herlighedsfulde Jomfru, skønnere end alle andre: Farvel, du ædleste, og bed for os til Kristus.

A die 2 Februarii usque ad Feriam IV in Hebdomada sancta

Ave, Regína cælórum, ave, Dómina Angelórum, salve, radix, salve, porta, ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo gloriósa, super omnes speciósa; vale, o valde decóra, et pro nobis Christum exóra.

Magníficat

Magníficat

Min sjæl ophøjer Herren, og min ånd fryder sig over Gud, min frelser! Han har set til sin ringe tjenerinde.

For herefter skal alle slægter prise mig salig, thi den Mægtige har gjort store ting mod mig. Helligt er hans navn, og hans barmhjertighed mod dem, der frygter ham, varer i slægt efter slægt.

Han har øvet vældige gerninger med sin arm, splittet dem, der er hovmodige i deres hjertes tanker; han har styrtet de mægtige fra tronen, og han har ophøjet de ringe; sultende har han mættet med gode gaver, og rige har han sendt tomhændet bort.

Han har taget sig af sin tjener Israel og husker på sin barmhjertighed – som han tilsagde vore fædre – mod Abraham og hans slægt til evig tid.

Ære være Faderen og Sønnen og Helligånden, Som det var i begyndelse, så nu og altid og i al evighed. Amen

Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.

Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.

Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles, esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes.

Suscépit Ísraël púerum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Ábraham et sémini eius in sǽcula.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Vær hilset, Dronning

Salve, Regína

Vær hilset, Dronning, barmhjertigheds moder, Vort liv, vor glæde og vort håb, Vær hilset.

Til dig råber vi, Evas landflygtige børn. Til dig sukker vi sørgende og grædende i denne tårernes dal.

Så vend da, du vor fortaler, dine medlidende øjne ned til os, 

og vis os efter denne vor udlændighed, Jesus, dit livs velsignede frugt.

O gode, o milde, o kære Jomfru Maria.

Salve, Regina, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.

Ad te clamámus, éxsules fílii Hevæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.

Éia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.

Et Iesum benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!