Grundlæggende bønner

Korstegnet

Signum Crucis

I Faderens og Sønnens og Helligåndens navn. Amen.

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Fader vor

Pater noster

Fader vor, du som er i himlen. Helliget vorde dit navn, komme dit rige. Ske din vilje som i himlen, så og på jorden.

Giv os i dag vort daglige brød og forlad os vor skyld, som og vi forlader vore skyldnere, og led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde.

Thi dit er riget og magten og æren i evighed. Amen.

Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo. Amen.

Ære være Faderen

Glória Patri

Ære være Faderen og Sønnen og Helligånden, 

som det var i begyndelsen, så nu og altid og i al evighed. Amen.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.

Syndsbekendelse

Confíteor

Jeg bekender for Gud, den Almægtige, og for jer, mine brødre og søstre, at jeg ofte har undladt det gode eller gjort det onde. Jeg har syndet i tanke, ord og gerning:

ved min skyld, ved min skyld, ved min store skyld.

Derfor beder jeg den hellige Jomfru Maria, alle engle og helgener og jer, min brødre og søstre, at bede for mig til Herren, vor Gud.

En anden formel for Jeg bekender eller Confíteor, der lægger større vægt på henvisningen til himmelens kirke, hvor de hellige allerede nyder Guds herlighed og forbeder for os:

Jeg bekender for Gud den almægtige, for den salige Maria, evig Jomfru, for den salige Ærkeengel Michael, den salige Johannes Døberen, de hellige Apostle Peter og Paul, alle Helgen og for jer, mine brødre og søstre, at jeg har syndet såre meget, i tanke, ord og gerning:

ved min skyld, ved min skyld, ved min overmåde store skyld.

Derfor beder jeg den salige Maria, evig Jomfru, den salige Ærkeengel Michael, den salige Johannes Døberen, de hellige Apostle Peter og Paul, alle Helgen og jer, mine brødre og søstre, at bede for mig til Herren, vor Gud.

Confíteor Deo omnipoténti, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne.

Mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.

Ídeo precor beatam Maríam semper Vírginem, omnes Ángelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Alia formula Confiteor, quae magis insistit in relatione ad Ecclesiam caelestem, ubi sancti iam gloria Dei fruuntur et pro nobis intercedunt.

Confíteor Deo omnipoténti, beatæ Mariæ semper Vírgini, beato Michaëli Archángelo, beato Ioanni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere.

Mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.

Ídeo precor beatam Maríam semper Vírginem, beatum Michaëlem Archángelum, beatum Ioannem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Trosbekendelsen

Credo

nikænsk-­konstantinopolitansk

Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, himlens og jordens, alle synlige og usynlige tings skaber.

Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, som er født af Faderen forud for alle tider, Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, født, ikke skabt, af samme væsen som ­Faderen; ved ham er alting skabt; som for os mennesker og for vor frelses skyld er nedsteget fra Himlen og har påtaget sig kød ved Helligånden af Jomfru Maria og er blevet menneske; han blev også korsfæstet for os, under Pontius Pilatus, har lidt og blev begravet, opstod på den tredje dag efter Skrifterne og opfor til Himlen; et ascéndit in cælum, han sidder ved Faderens højre hånd, og han skal komme igen med herlighed for at dømme de levende og de døde; og på hans rige skal der ikke være ende.

Og på Helligånden, Herren og Levendegøreren, som udgår fra Faderen og Sønnen, og som tillige med Faderen og Sønnen tilbedes og forherliges, som har talt ved profeterne;

og én, hellig, katolsk og apostolisk Kirke; jeg bekender én dåb til syndernes forladelse, og jeg venter de dødes opstandelse og livet i den kommende verden.Amen.

Nicaenum-Constantinopolitanum

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.

Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum et ex Patre natum ante ómnia sǽcula: Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt; qui propter nos hómines et propter nostram salútem, descéndit de cælis, et incarnátus est de Spíritu Sancto ex Maria Vírgine et homo factus est, crucifíxus etiam pro nobis sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris, et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit, qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur, qui locútus est per Prophétas.

Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum Baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi. Amen.

Den apostoliske trosbekendelse

Sýmbolum Apostólicum

Jeg tror på Gud, den almægtige Fader, himlens og jordens Skaber.

Jeg tror på Jesus Kristus, hans énbårne Søn, vor Herre, som er undfanget ved Hellig­ånden, og født af Jomfru Maria, har lidt under Pontius Pilatus, blev korsfæstet, døde og blev begravet, nedfor til Dødsriget, opstod på den tredje dag fra de døde, opfor til himlen, sidder ved Gud den almægtige Faders højre hånd, hvorfra han skal komme for at dømme de levende og de døde.

Jeg tror på Helligånden, den hellige katolske Kirke, de helliges samfund, syndernes forladelse, kødets opstandelse og det evige liv. Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.

Et in Iesum Christum, Fílium Eius únicum, Dóminum nostrum, qui conceptus est de Spíritu Sancto, natus ex Maria Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifixus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.

Et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.

Guds engel

Ángele Dei

Guds engel, du som våger over mig, og i hvis varetægt den guddommelige barmhjertighed har betroet mig. Oplys og beskyt mig, styr og led mig. Amen.

Ángele Dei, qui custos es mei, me, tibi commíssum pietáte supérna, illúmina, custódi, rege et gubérna. Amen.

Hil dig, Maria

Ave, Maria

Hil dig, Maria, fuld af nåde! Herren er med dig! Velsignet er du iblandt kvinder og velsignet er dit livs frugt, Jesus.

Hellige Maria, Guds Moder! Bed for os syndere, nu og i vor dødstime. Amen.

Ave, Maria, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.